Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ô cette mélodie des astres - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

Ô CETTE MÉLODIE DES ASTRES

 

Ô cette mélodie des astres

Au milieu de la haute nuit d’été,

Ô cette harmonie de l’infini

Dans toute chose !

J’écoute, transporté, ce chant

Et plie mes vers

Comme des précieux

Vêtements de soie.

 

M’abandonaqnt sur un énorme rocher,

J’écoute, tout ébloui,

Le chant exalté

Des sphères de lumière,

Les pleurs des ruisseaux,

Le rire des rivières
Et je vois des larmes scintillantes

Sur les tendres tiges des herbes..

 

Tout autour de moi devient feu

Et, attentif aux battementx de mon cœur,

Je m’élève à la parfaite

Perception de l’illimité.

 

C’est ainsi que les anges,

Arrachant des morceaux à l’abîme,

Transforment l’espace en musique de lumière.

 

C’est de cette lumière ardente

Que j’ai fait ma maison

Et bâti le Code céleste de mes poèmes.

 

Alors est venue la joie

Qui a fécondé mon sang

Et ouvert à mes yeux

La beauté des vertigineuses

Galaxies innommées.

 

Oui, mon ange, une pensée amoureuse

Peut remplir l’immensité

De pure lumière blanche

Et changer les montagnes de tout chagrin

En diamant translucide.

 

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 2 octobre 2019

 

ENGLISH :

 

O the Melody of the Stars

 

O, the melody of the stars

in the midst of this lofty summer night,

O, this harmony of the infinite

in everything!

 

Transported, I listen to the song

and fold the lines of my verse

like precious

silk garments.

 

Seated at last on a great rock,

dazzled, I listen to

the exalted song

of the spheres of light,

the tears of the streams,

the laughter of the rivers

and I see glistening tears

on the tender stems of the grasses.

 

Everything around me turns to fire

and, heedful of the beating of my heart,

I ascend to the perfect

perception of limitlessness.

 

It is thus that the angels,

tearing pieces from the abyss,

transform space into the music of light.

 

It is from this fervent light

that I have made my house

and built the Heavenly Code of my poems.

 

Thus came the joy

which impregnated my blood

and opened my eyes

to the beauty of the dizzying

nameless galaxies.

 

Yes, my angel, a loving thought

can fill the immensity

of pure white light

and change the mountains of every sorrow

into translucent diamond.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS

 

 

which impregnated my blood

and opened my eyes

to the beauty of the dizzying

nameless galaxies.

 

Yes, my angel, a loving thought

can fill the immensity

of pure white light

and change the mountains of every sorrow

into translucent diamond.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges


喔,星星的旋律

 

喔,星星的旋律

在這個高聳的夏夜裡

喔,一切盡在無限的

和諧中!

 

運行,我聽著歌

合攏我的詩句

像件珍貴的

絲綢禮服。

 

巨石之上席坐,

眼花撩亂,我頃聽

如火球般崇高的

聖歌,

眼水潺潺,

河流的笑聲

我看到閃閃發光的淚珠

閃爍在嫩嫩的草莖上。

 

我周圍的一切都轉向著火

並品味我的心跳,

提升到完美的

無限感觸。

 

以至於,天使

深淵處撕下碎片,

將空間轉化為光之音譜。

 

它無疑來自火熱的光芒

我已經完成我的房

建立了我的詩歌《天典》。

 

歡樂因此降臨

注入我的血液中

撐開我的眼

無比的美令人炫目

如莫名的星系。

 

是的,我的天使,充滿愛意的想法

可以填補純淨之光的

巨大空間

改變每一座半透明鑽石

悲傷之嶽。

 

 

蔡澤民(Tzemin Ition Tsai)的中文翻譯自Athanase Vantchev de Thracy

Mis à jour ( Vendredi, 01 Novembre 2019 17:26 )