Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Sine macula -français

PDF
Imprimer
Envoyer

SINE MACULA
(Sans tâche)

Un vent léger se lève,

Un vent de la montagne !

 

Des lucioles magiques

Dans ma main !

 

Immaculée pousse sous mes pas

L’herbe au parfum envoûtant !

 

D’habiles jardiniers

Soignent avec amour

Les splendides parterres de fleurs.

 

Ô mon ange,

Comme j’aime cet air du matin

Où voguent les voix cristallines des oiseaux,

Tes mots de pure tendresse

Et la lumière de tes sourires !

 

Je pose ma tête sur l’oreiller bleu

De la fraîcheur du jour.

 

Le baldaquin du ciel

Flotte solennellement

Sur la fontaine souriante

De notre amour !

 

Ô mon ange,

Rien ne nous appartient ici

Sinon la paix heureuse de nos âmes !

 

Ô montagne bleue,

Ô sentiers violets

Où passent, nues, angoisse et espérance !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 4 août 2019

 

Glose :

Sine macula – jadis, inscription sur les jetons (médaillons) de mariage.

 

ENGLISH :

Sine Macula *

 

A light wind arises,

a mountain wind!

 

Magical fireflies

in my hand!

 

How purely the bewitchingly scented

grasses grow everywhere I walk!

 

Skilful gardeners

lovingly tend

the glorious flower beds.

 

O my angel,

how I love this morning air

where the crystallline voices of birds,

your words of pure tenderness

and the light of your smiles are drifting by!

 

I lay my head on the blue pillow

of the day’s freshness.

 

The sky’s canopy

solemnly floats

over the smiling fountain

of our love!

 

O my angel,

nothing belongs to us here

except the happy peace of our souls!

 

O blue mountain,

O violet paths

along which, naked,

terrible fears and hope both pass!

 

* Sine macula: Without blemish

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

Mis à jour ( Dimanche, 04 Août 2019 18:40 )