Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SOUPIR - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

SOUPIR

Les minutes se détachent

Doucement de la vieille horloge

Et tombent délicatement dans mon cœur !

 

Souriante, tu restes en face de moi –

C’est le temps de l’amour aérien,

Ô poème des temps heureux !

 

Ô magie de la pensée,

Beauté de savoir que je respire encore

Le céleste parfum du bonheur !

 

Soudain, sans faire de bruit,

Entre dans la chambre placide

La nuit !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 28 juillet 2019

 

ENGLISH :

 

Sigh

 

The minutes gently free themselves

from the old clock

and fall delicately into my heart!

 

Smiling, you sit opposite me -

it’s the time of ethereal love,

O poem of happy times!

 

O magic of thought,

beauty of knowing that I can still breathe in

the celestial fragrance of happiness!

 

Suddenly, noiselessly,

into my peaceful room comes

the night!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS :

 

嘆息

 

分鐘從舊時鐘

輕輕自由解放

巧妙地落入我的心!

 

微笑,你坐在我對面 -

這萬靈之愛的時刻,

喔  一首歡樂時光的詩!

 

喔  神奇的思想,

可知道我仍然可以

浸淫在天體香氣的幸福中有多美!

 

突然,無聲無息地,

入侵到我寧靜的房間來!

 

 

由Tzemin Ition Tsai翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的法語

Mis à jour ( Samedi, 10 Août 2019 15:27 )