Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Les jours débordent les jours - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

LES JOURS DÉBORDENT LES JOURS

 

Mûrissent les jours,

Mûrissent les blés,

Mûrissent nos âmes, mon ange !

 

L’indécise beauté des choses

Appuyée contre les délicats battements

De ton cœur d’enfant.

 

Quelque chose nous parle doucement

À l’oreille ! Ah ce clair tremblé de l’aube !

La beauté dans la plénitude de son éclat

L’unicité des êtres, sa source initiale !

 

De chaque visage humain

Rayonne une transcendance,

Ô jeu infini des lumières !

 

Tes sourires, mon ange,

Des clairières fleuries

Au milieu des denses forêts des heures !

 

Cette légèreté baptismale de l’air

Dès qu’un mot d’amour

Ouvre sa corole !

 

Ah, mon ange,

Bientôt les lucioles

Vont enfiévrer la vaste nuit d’été,

Ô chant durable du parfum des choses !

 

Si irrépressiblement tout tend,

De toute éternité,

Vers la beauté, le sacré et le divin !

 

Mûrissent les jours,

Mûrissent les blés,

Mûrissent nos âmes, mon ange !

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le10 juillet 2019

 

ENGLISH :

 

 

Days Overflowing Days

 

 

When the days ripen

when the corn ripens,

may our souls ripen too, my angel!

 

The unresolved beauty of things

rests against the delicate beatings

of your child’s heart.

 

Something whispers softly

in our ears. Ah, the tremulous light of dawn!

Beauty in the plenitude of its brilliance,

the uniqueness of beings, its primary source!

 

From every human face

there shines a transcendence,

O the infinite play of light!

 

Your smiles, my angel,

flower-decked clearings

amid the dense forests of the hours!

 

This baptismal weightlessness of the air

as soon as a word of love

opens its corolla!

 

Ah, my angel,

soon the fireflies

will inflame the vast summer night!

 

O enduring song of the fragrances of things!

So irrepressibly does everything tend,

from all eternity,

towards beauty, the sacred and the divine!

 

When the days ripen,

when the corn ripens,

may our souls ripen too, my angel!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

Mis à jour ( Jeudi, 11 Juillet 2019 15:02 )