Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TRISTESSE MATINALE - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

TRISTES SE MATINALE

Virtus in nobilibus placet
(La vertu est inhérente à la noblesse)

 

Il s’en est allé, l’ami adoré,

La rayonnante joie de ma vie.

 

Nous allions à la mer, marchions côte à côte, sifflotant, riant,

Faisant nos jeunes fous !

 

Hélas, ami aimé, plus personne ne passe

Par le sentier embaumant la lavande,

Des hautes herbes sauvages ont envahi

L’espace lumineux de nos jeunes cœurs

D’enfant malicieux !

 

Parfois, le soir, en sanglotant,

Je reviens vers ce lieu triplement sacrée

Et pour ne pas pleurer seul,

J’invite à dîner les passereaux

Pour entendre en leur volatile compagnie

Le profond ruissellement des choses !

 

 

Alos, en présence de mon ami aimé,

Chère me devient la solitude céleste

Où flottent mi-visibles, mi-vraies

Les âmes évaporées de ceux qui nous ont quittés

Décidant ainsi de changer les limites

De nos palpables existences.

 

Ô écho solaire d’une vie

De la lointaine enfance dorée,

Voix d’un monde qui lentement se dissipe,

Des gouttes de sang vif

Qui tombent dans le linceul des calices

Des amicales fleurs des champs  !

 

Ô mon Ami, nous, deux frêles lucioles de tristesse

Dans l’illimité bouillonnement de la vie continuelle,

Nous, simples semences de futur univers!

 

Deux grêles araignées d’eau

Font frémir de joie, la surface verte du lac

Et le jour est comme une immense rose  vertébrale !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 12 juin 2019

 

ENGLISH :

 

Morning Sadness

Virtus in nobilibus placet

(Virtue is inherent in nobility)

 

He has left me, my dear friend,

the radiant joy of my life.

 

Once we would go to the sea,

walking side by side, whistling and laughing,

in our wild youth !

 

Alas, my beloved friend, now no one walks

along the lavender scented path,

tall wild grasses have invaded

the bright space where our young hearts

were like mischievous children !

 

Sometimes, in the evening, sobbing,

I return to this three times sacred place

and, so as not to cry alone,

I invite the sparrows to dine

In order to hear, in their volatile company,

the deep flow of things!

 

Then, in the presence of my beloved friend,

celestial solitude becomes dear to me,

there, where the evaporated souls of those who have left us

float half-visible, half-true,

deciding thus to change the limits

of our palpable existences.

 

O sunlit echo of a life,

of a distant gilded childhood,

voice of a world slowly melting away,

drops of bright blood

falling into the shrouds of the calyxes

of the friendly flowers of the fields!

 

O, my Friend, we are two frail fireflies of sadness

in the unlimited seething of life as it goes on,

we who are the simple seeds of future universes!

 

Two thin water spiders

make the green surface of the lake tremble with joy

and the day is like an immense vertebral rose!

 

 

Translated from The French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

 

 

 

Mis à jour ( Jeudi, 13 Juin 2019 15:20 )