Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Trois improvisations - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

TROIS IMPROVISATIONS

« De l’œillet je voudrais

Que vous fussiez la fleur

Matin après matin

Dans ma main je vous tiendrais

Et pas un jour ne languirais »

Ôtomo no Sukuné Yakamoshi

 

I.

Ce bracelet de perles

Lie mon cœur à ton sourire,

Ah, princesse,

Je pense aux douces soirées

De notre terre natale !

 

II.

 

Une coiffe blanche sur la tête,

Ma tendre mère

Sarcle les parterres de son jardin.

Elle parle aux jeunes capucines

Qui lui répondent en riant.

 

III.

Je sais, tout ici dans ce monde

Est mortel.

Je le sais,

Mais le petit vent du matin,

Caressant mes cheveux de neige,

Me rend heureux comme un enfant.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 4 juin 2019

 

Glose :

 

Poème qu’Ôtomo no Sukuné Yakamoshi envoya à la demoiselle aînée de la maison Sakano.ué

 

ENGLISH :

Three Improvisations

‘Of the carnation I wish

You were the flower

Morning after morning

I would hold you in my hand

and not languish for a single day’

Ōtomo no Yakamochi

1.

 

This bracelet of pearls

binds my heart to your smile,

ah, Princess,

I think of those lovely evenings

in our native land!

 

2.

In her white headscarf

my tender mother

is weeding the beds in her garden.

She’s talking to the young nasturtiums

which reply with laughter.

 

3.

I know, everything here in this world

is mortal.

I know it

but the light morning breeze,

caressing my hair of white hawthorn,

makes me as happy as a child.

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Mardi, 04 Juin 2019 14:17 )