Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

AUSSI, LAISSEZ-MOI (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

AUSSI, LAISSEZ-MOI…

A Nathan

« C’était l’aube ; les oiseaux chantaient sur les arbres de la cour » 

      Tch’en Yu-yi

 

Savoir extraire des profondeurs de mon sang

Toutes les plus belles pierres précieuses,

C’est à cela à quoi je rêve aujourd’hui,

Mon cher Nathan.

 

Me contenter d’être un brin d’herbe

A qui personne ne fait attention,

Mais que les brisent aiment, titillent et embrassent !

 

Etre le petit grain de poussière que personne ne voit

Et sans lequel il n’y aurait pas de routes !

 

Aussi, laissez-moi vous aimer d’un amour invisible

Que seul les anges voient, apprécient et chérissent !

 

D’un amour qui oscille, voltige, tressaille

Sous les caresses de la lampe qui éclaire votre doux visage

Et votre tendre regard qui ressemble ce matin,

Mon cher Nathan,

A la course vagabonde du ruisseau printanier

A travers les champs !

      Athanase Vantchev de Thracy

A Paris, ce mercredi 25 avril, Anno Christi MMVII

Glose :

Tch’en Yu-yi (Tch’en K’iu fei, Tch’en Kien-tchai – 1090-1138) : poète chinois de l’époque de la dynastie des Song (960- 1279).

 

ENGLISH (My translation into English) :

 

SO, LET ME …

To Nathan

“It was the dawn; birds sang on the trees of the my yard”

            Tch' in Yu-yi

 

I would like to know how to extract from the depths of my blood

The most beautiful precious stones!

It is about what I dream today,

Mon cher Nathan.

 

It is enough for me to be a little blade of grass

To which nobody pays attention,

But which the tender wind loves, tickles and kisses.

 

Be the small grain of dust which nobody sees

And without which there will be no routes.

 

So, let me love you with an invisible love

Which only the angels see, appreciate and cherish!

 

With a love which oscillates, flutters, quivers

Under the caresses of the lamp which enlightens your soft face

And your tender glance which looks this morning,

Mon cher Nathan,

Like the roaming running of the spring brook

Trough the happy fields!

 

            Athanase Vantchev de Thracy