Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Cette pluie - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

CETTE PLUIE

Semper juvenis

(« Toujours jeune »)

Cette délicate pluie

Semblable aux rires des enfants !

La brume soyeuse

Des murmures des femmes

En habits de fête

Et toi, avec tes yeux de bleuet

Et ton sourire de pétunias blancs !

 

Les syllabes fleuries de tes paroles

Et toute cette immense paix dans l’âme !

 

L’impétuosité verticale

Des sentiments de nos cœurs !

Lyrique et hallucinatoire élévation

De ce matin tendrement humide,

La voix cardinale des oiseaux

Abrités sous les feuilles accueillantes

Des taciturnes et sveltes peupliers !

 

Ô mon âme, cette sublime beauté

De la poésie de la géographie

Et l’étourdissante érudition

D’Umberto Eco,

Son ancrage dans les bouleversants mystères

D’un passé fascinant,

Ses miscellanées, sa sémiotique !

 

Ah, mon âme,

Que faire de ce lien charnel

Et spirituel à l’écriture

Et du chant de cette fine pluie

Semblable aux rires des enfants ?

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 6 avril 2019

 

Glose :

Umberto Eco (1932-2016) est un théoricien éclectique italien dont les travaux en sémiotique ont contribué à l’élaboration d’une philosophie de la signification et de l'interprétation. Journaliste, professeur et romancier, Eco a étudié la pragmatique du texte et l’esthétique de la réception. Les travaux d’Eco mettent en place la théorisation d’une sémiotique générale, forme contemporaine d’une philosophie des divers langages, qu’ils soient parlés, écrits, scientifiques ou artistiques. Eco suggère de revoir la sémiotique en ses propres bases conceptuelles. Alors qu'on a surtout axé la réflexion sur la signification du signe, Eco s'intéressera aussi à son interprétation.

Le théoricien a pour postulat de base que le signe est plurivoque. Une œuvre, composée d’une infinité de signes, devient ainsi œuvre ouverte (L’œuvre ouverte, 1965), puisqu’elle offre une pluralité d’interprétations possibles. Le lecteur du texte doit mettre à profit son encyclopédie pour actualiser le message, sans pour autant surinterpréter les indices textuels présents (Interprétation et surinterprétation, 1992). Ce lecteur modèle (Lector in fabula, 1985) est en mesure de saisir la signification du texte en dégageant les modes de production et d’interprétation sémiotiques (La production des signes, 1992). Il est l’auteur du célèbre roman Au nom de la rose.

Umberto Eco a été professeur à l’Université de Bologne en Italie et également président de l’International Center for Semiotic and Cognitive Studies.

Les miscellanées sont un genre littéraire composé de textes divers, « mélangés » avec une unité plus ou moins manifeste. C’est une technique de fragments, une sorte de mosaïque littéraire. On trouve très souvent aussi, chez de nombreux auteurs antérieurs au XXe siècle, le terme équivalent d'analectes (ou plus simplement ana) pour désigner ce genre littéraire hybride et morcelé. On parle aussi de varia, de silves ou encore de spicilège.

Les Stromates de Clément d’Alexandrie en sont un des premiers exemples. Le Spicilège de Montesquieu est une œuvre posthume publiée en 1944.

 

La sémiotique est l'étude des signes et de leur signification. En français, ce terme est souvent synonyme de sémiologie.

 

ENGLISH :

 

This Rain

Semper juvenis

(Always young)


This delicate rain

just like children’s laughter!


The silken mist

of the murmurs of women

in party clothes

and you, with your cornflower eyes

and your white petunia smile!


 

The syllables of your words, blossoming,

and all this immense peace in the soul!


 

The sheer impetuosity

of the feelings in our hearts!

Lyrical and hallucinatory grandeur

of this tenderly moist morning,

the important voices of birds

sheltering beneath the welcoming leaves

of the taciturn slender poplars!


 

O, my soul, the sublime beauty

of the poetry of geography

and the stunning erudition

of Umberto Eco,

his roots in the shattering mysteries

of a fascinating past,

his miscellanies, his semiotics!


 

Ah, my soul,

what be done with the connection

of the flesh and the spirit with writing

and the song of this fine rain

like children’s laughter?


 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

 

Mis à jour ( Dimanche, 07 Avril 2019 17:41 )