Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

APOLLON CHARMEUR DE PLAIES (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

APOLLON CHARMEUR DE PLAIES

“Elini uzatiyorsun güne, ölgün saalteri kalmiş yalniz.”

 (Tu tends tes bras vers le jour dont les heures mortelles sont si solitaires”

                             Kemal Őzer          

 

Tu parles aux rues, aux murs, aux monuments,
Aux vents d’été qui courent, chaussés de molles sandales en or,

Sur les visages en bronze massif des ouvriers.

 

Tu aimes les doux sourires printaniers des jeunes enfants,

Le chant des grêles mésanges, les joyeuses sirènes des hauts bateaux

Qui voyagent de l’infini vers l’infini.

 

Les noms des gens que tu chéris, s’enflamment chaque fois

Qu’ils viennent frôler tes lèvres. Ils laissent sur ton visage hâlé

Leur ressemblance divine avec les roses, avec la nacre scintillante de l’aube.

 

Et toute ta vie anterieure cnangée un songe profond,

Vient saisir ton corps de tremblement heureux,

De cris d’enthousiasme et de craintes tragiques.

 

Et voici ton âme, le soir, plus solitaire que les mosquées antiques,

Eclate en larmes, telle une chanteuse de funerailles,

Devant les avanies sanglantes du temps.

 

Et triste comme une chanson villageoise

Tu te tiens

Au seuil serein de ma vie passee.

 

Puis tu disparais comme la brume des fleuves

Entre les branches tombantes des saules pleureurs

En sanglotant:

 

“Ô, mon Dieu, mon Dieu,

J’ai vu cette nuit les traces evanescentes

De tes pas sans ombre

Dans le brasier cramoisi de mes prunelles.

O mon Seigneur, mon Maître,

Ma peine féroce,

Ma violente félicité!”

 

                             Athanase Vantchev de Thracy

Sofia, ce lundi 24 septembre 2007

Glose:

Kemal Őzer (Istanbul 1935 - ) : un des plus grands poètes contemporains turcs.

 

ENGLISH: 

Apollo the Charmer of Wounds

 

"Elini uzatiyorsun güne, ölgün saalteri kalmiş yalniz."

("You stretch out your arms to the day whose mortal hours are so solitary.")

           Kemal Őzer

 

You speak to the streets, the walls, the monuments,

To the summer winds that blow, clad with soft sandals of gold,

Upon the massive bronze faces of the workers.

 

You love the springtime smiles of young children,

The song of speckled tits, the joyful sirens of the tall boats

That journey from infinity to infinity.

 

The names of the people you cherish, light up each time

They brush your lips. They leave on your tanned face

Their divine semblance with the roses, with the glistening mother-of-pearl of the dawn.

 

And all your previous lifw transformed, a deep dream

Seizes your body with joyful trembling,

With enthusiastic cries and tragic fears.

 

And so your soul, at dusk, more lonely than the ancient mosques,

Bursts into tears, like a funeral singer,

Before the bloody outrages of time.

 

And sad as a villager's song

You hold yourself

On the serene threshold of my past life.

 

Then you disappear like the mists of rivers

Among the weeping willows' falling branches,

Sobbing:

 

"O my God, my God,

I have seen this night the fleeting trace

Of your shadowless steps

In the crimson brazier of my eyes.

O my Lord, my Master,

My savage grief,

My violent bliss!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Peter Hill