Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Il est 5 heures du matin - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

IL EST 5 HEURES DU MATIN

A mon frère Michel

« La patrie du sage, c’est le monde »

Héliodore d’Emèse,
Ethiopiques

Il est 5 heures du matin, mon frère,
Et tout va bien :
J’ai rêvé de fleurs,
De beaucoup de fleurs.

J’ai rêvé à toi aussi,
Mon frère, à toi me murmurant
De ta voix voilée :
« Après tant d’amour donné,
Je me retrouve seul,
Seul au-delà de la solitude même. »

Ô mon frère,
Ne le sais-tu pas,
Ce que tu donnes
Devient rose dans le cœur d’autrui.

Car, il y a dans chaque cœur
Un jardin silencieux,
Un sentier qui mène à la vie éternelle,
Un monde où vivent,
Dans une lumière inextinguible,
Les âmes qui aiment Dieu !

Il est 5 heures du matin, mon frère,
Et tout va bien !
La nuit s’évanouira bientôt
Dans les bras de l’aurore !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce vendredi 26 juin, Anno Christi MMIX

 

Je rêve très souvent à mon frère bien-aimé, Michel, décédé le 18 septembre 1992. Il vient la nuit, me regarde longtemps et me parle. Réveillé, ses paroles continuent de sonner dans ma tête, et une immense tendresse mêlée à une étouffante nostalgie envahit tout mon être.

 

Glose :

Héliodore (IVe siècle ap. J.-C.): sophiste natif d’Emèse, en Phénicie. Il vécut pendant les règnes des empereurs Théodose Ier (379-395) et son fils aîné Arcadius (395-408).

Dans sa jeunesse, Héliodore composa en langue grecque l'Histoire des amours de Théagène et de Chariclée, roman très ingénieux qui fut célèbre et a servi de modèle aux autres écrits de ce type. Cet ouvrage est également connu sous le titre de Ethiopiques, Chariclée étant la fille d'un roi éthiopien.

Le roman nous montre un auteur amoureux de la chasteté : en effet, le personnage principal, Théagène, se conduit avec beaucoup de délicatesse. Rédigé en grec, il a connu plusieurs éditions et a été traduit dans de nombreuses langues.

A la Renaissance et jusqu'au XVIIe siècle,  cette composition d'Héliodore était considérée comme une des plus grandes œuvres épiques de l'Antiquité, au même titre que l’Iliade et l’Odyssée d’Homère et l’Enéide de Virgile.

 

ENGLISH (traduction de Norton Hodges) :

:

 

Five O'Clock In The Morning

To my brother Michael

‘The wise man’s homeland is the whole world’

Heliodorus of Emesa

 

Five o'clock in the morning, dear brother,
and all's well:
I dreamed of flowers,
many many flowers.

I dreamed of you too,
my brother, of you telling me:
After all the love I gave,
I'm still alone,
alone beyond even solitude itself.'

O dear brother,
don't you know,
that what you give
becomes a rose in the heart of another.

For, in every heart
is a silent garden,
a path leading to eternal life,
a world where souls
which love God live
in inextinguishable light.

It's five o'clock in the morning, my dear brother,
and all's well!
Soon night will be swooning
in the arms of dawn!

Note: I often dream of my beloved brother, Michael, who died on the 18th September 1992. He comes at night, looks at me for a long time and speaks to me. When I wake up, what he said continues to resound in my head, and an immense tenderness combined with a suffocating nostalgia invades my entire being.

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS :

 

清晨五點鐘

致吾兄麥克

'對於智者家園就是全世界'

伊麥莎的西利爾朵拉斯

親愛的兄弟,早上五點鐘,

一切安好:

我夢見鮮花,

很多很多的花。

我也夢見你,

吾兄,你告訴我:

在我分送出所有愛之後,

我依舊孤獨,

甚至比孤獨還要孤獨。“

噯呀親愛的兄弟,

你不知道嗎,

那是你的賜予

成為另一個人心裡的玫瑰。

因為,在每個人的心中

一座寧靜的花園,

一條通往永生的道路,

一個讓愛神的靈魂

活在永不熄滅之燈光下

的世界。

我親愛的兄弟,在這早上五點鐘,

一切安好!

不久,夜晚就會消去

在黎明的懷抱中!

注意:我經常夢見心愛的兄弟,麥克,他於1992年9月18日去世。他晚上來,看了我很久,並對我說話。當我醒來時,他所說的話依舊在我腦海中迴盪,柔情灝然與令人窒息的懷舊結合,侵襲了我的一切。

由Tzemin Ition Tsai翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的英文原創

 

27.06.09.

Mis à jour ( Mercredi, 30 Janvier 2019 15:28 )