Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ta voix dans mes mains - français / anglais :chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

TA VOIX DANS MES MAINS

 

À Máša Halamová

« Virtute nitet »

(« Il brille par sa vertu »)

I.

 

Ta voix dans mes mains,

Blanche colombe qui bat des ailes

Et transforme l’air en petites étoiles

Qui parsèment l’obscurité parfumée

De la maison !

 

Vous, goutte claire de riche eau de source

Tombée des doigts fins

Des hauts patriarches en habit d’or,

Vous qui venez d’un beau pays lointain,

Splendide comme l’aurore

Et toute présente à la lumière.

 

Vous qui connaissez les puissances de la nuit

Nuit aux pouvoirs ensorcelants !

Je vous aime, ma calme inconnue

Aux cheveux d’aube pure.

 

Vous, mon paysage choisi,

Vous à la sensibilité affinée

Aux durs flux frais du temps.

 

II.

 

Les feuilles des ormeaux

Tracent des phrases de poèmes

Sur le ciel embrasé du soir.

 

Les verts lierres bercent, tout en transe,

Les vieux murs,

Comme pour les consoler de leur ocre solitude.

 

Pendant que j’écoute votre douce respiration,

Le chagrin des oiseaux

Se fait ombre mauve dans les allées d’acacias.

 

Et le lexique si compréhensible de ceux que nous aimons

Caresse paisiblement les pages blanches de nos âmes

Où s’illumine, parfois, l’image de Notre-Dame du Signe !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 30 novembre 2018

 

Glose :

Máša Halamová, de son vrai nom Mária Pullmanová, née le 28 août 1908 et morte le 17 juillet 1995 (à 86 ans), est une poétesse, écrivaine pour enfants et traductrice slovaque.

Máša Halamová a étudié la langue et la civilisation française à Paris en 1929-1930. Après la Seconde Guerre mondiale, elle travaille dans une maison d'édition de Bratislava.

Máša Halamová est enterrée dans le cimetière national de Martin.

L’icône Notre-Dame du Signe ou icône du Miracle de la Mère de Dieu de l'Incarnation (en russe : Икона Знамение Пресвятой Богородицы) appartient au type d'icône russe dit orante. C'est une des icônes les plus vénérées. Sa célébration a lieu chaque année le 27 novembre selon le calendrier julien (10 décembre selon le calendrier grégorien).

L'icône montre l'image de Notre-Dame priant en élevant les mains (orante), et Jésus-Christ enfant sur sa poitrine, dans un médaillon. Ce médaillon donne parfois le nom d'icône de l'Incarnation à l'icône en plus de celui du Signe. Notre-Dame est en buste, mais peut être assise ou debout.


ENGISH :

Your Voice in My Hands


to Máša Halamová


‘Virtute nitet’

(He shines through his virtue)

 

1.

Your voice in my hands,

white dove beating its wings

and transforming the air into tiny stars

sprinkled over the scented darkness

of the house!

 

You, a clear drop of water from a rich spring

fallen from the delicate fingers

of noble patriarchs in gold robes,

you who come from a beautiful distant country,

magnificent as the dawn

and completely present to the light.

 

You who know the forces of the night,

the night and its bewitching powers!

I love you, my quiet stranger

with hair of pure dawn.

 

You, my chosen country,

you with your refined sensitivity

to the hard fresh flow of time.

 

2.

The leaves of young elms

trace lines of verse

on the fiery evening sky.

In a trance, green ivy lulls

old walls

as if to console them for their ochre solitude.

 

While I listen to your gentle breath,

the sorrow of birds

becomes a mauve shadow down the acacia lanes.

 

And the simple lexicon of those we love

peacefully caresses the white pages of our souls

where, sometimes, the icon of Our Lady of the Sign will shine !

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS :

 

中文:

 

妳的聲音盈滿我雙手

 

致 Máša Halamová

 

‘Virtute nitet’

 

(他顯露自己的優點)

 

1.

 

妳的聲音盈滿我雙手,

白鴿子拍打翅膀

將空氣化為微小的星辰

灑在香氣撲鼻的黑暗中

就在這屋子裡!

 

你,從那醇厚泉水中冒出的清澈水滴

從那金袍加身的貴族族長

細膩的手指中墜落,

你來自一個美麗的遙遠的國度,

像黎明一樣壯麗

並完全呈現在光明之中。

 

你了解夜晚的勢力,

夜晚及其令人蠱惑的力量!

我愛你,我默默滿頭純淨黎明之髮

的陌生人。

 

你,我所選擇的國家,

 

帶著對又艱難又新鮮的時間河流

文雅的知覺。

 

2.

 

幼榆的葉

頂著傍晚的熾熱天空

跟踪詩句。

恍惚,常春綠藤平靜

舊牆

好像要為他們的赭石廢墟來撫慰。

 

當我邊聽著妳溫柔的嘆息,

鳥兒的悲傷

盡成金合歡小巷的紫紅色陰影。

 

與我們愛人的簡單詞彙

平和地憐愛著我們靈魂的空白之頁 哪裡,

有些時候,

聖母標誌的圖騰閃耀!

 

由 Tzemin Ition Tsai 翻譯自 Athanase Vantchev de Thracy 的英文原創

Mis à jour ( Mercredi, 12 Décembre 2018 16:35 )