Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Comme si tout était simple - français : anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

 

COMME SI TOUT ÉTAIT SIMPLE

 

Sublimis per ardua tendo

(À travers les épreuves, je tends vers les hauteurs)

 

J’explore la chaleur de ta main blanche,

Je palpe des traces chaudes et vivantes

D’une profonde tendresse !

 

Moi, tout vertige, penché dangereusement

Au-dessus de la plénitude de ton vaste cœur !

 

Et cette folie féroce d’être fidèle à ton sourire,

Fidèle à la lumière de ton regard.

 

Prends-moi dans tes bras,

Retiens-moi dans ton souffle

Au-dessus du vide,

Au-dessus de la profondeur de la tristesse,

Au plus près de la terre chaude.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 18 novembre 2018

 

ENGLISH :

 

As If Everything Were Simple

Sublimis per ardua tendo

(Through all my trials, I try for the higher ground)

 

I explore the warmth of your white hand,

I feel the warm, living traces

of a profound tenderness!

 

I feel dizzy, poised dangerously

above the plenitude of your vast heart!

 

And this fierce folly of being faithful to your smile,

faithful to the light in your eyes.

 

Take me in your arms,

hold me in your breath

above the void,

above the depths of sadness,

closer to the warm earth.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS:

 

 

如果一切都很簡單

 

(通過所有的考驗,我試著往更高的地方而去)

 

探索著蒼白之手上的溫暖,

我感受溫暖,生活痕跡的

一種深切的柔和!

 

我感到一陣昏眩,危險地鎮靜

超越你豐盛的心靈!

 

這種諂媚對你笑意的忠誠,

對你眼中亮光的忠誠。

 

在虛空之上,

抱我入懷

抱著我的呼吸,

在悲傷的深處,

更接近溫暖的大地。

 

由蔡澤民(Tzemin Ition Tsai)翻譯自 Athanase Vantchev de Thracy 的英語原著

Mis à jour ( Mercredi, 05 Décembre 2018 17:03 )