Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ami, tu dis... - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

AMI, TU DIS…

À Norton Hodges

I.

Ami, tu dis que chaque rayon de lumière,

Subordonné à l’Universel,

Est envoyé de l’Intellect vers le monde,

 

Que les âmes qui se penchent

Hors du monde intelligible,

Pénètrent d’abord dans le ciel

Et, après y avoir prix corps,

S’avancent d’emblée, grâce à lui,

Jusqu’au corps terrestre.

 

II.

 

J’écoute ta douce voix vibrer

Dans l’air léger du soir

Et rendre beau tout ce qu’elle touche.

 

J’entends le souffle diaphane des plantes

Et le chant des forces célestes

Qui, comme les cordes d’une lyre,

Vibrant par sympathie,

Produisent une mélodie harmonieuse.

 

III.

 

Qu’il est beau de penser à toi, mon Ami,

Dans mes menues inquiétudes.

 

Toi, racine de vie, qui m’as offert

La splendeur de ton amitié

Et les suaves fruits de ton cœur

Qui scintille, la nuit,

Au milieu de la féerique chorale

Des innombrables étoiles voyageuses.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 17 novembre 2018

 

ENGLISH :

 

My Friend, You Say…

1.

My friend, you say that every ray of light,

subordinate of the Universal,

is sent from the Intellect towards the world,

 

that souls inclined

outside the intelligible world,

first penetrate heaven

and, after having taken form there,

can progress straight away

to their earthly incarnation.

 

2.

I hear your gentle voice vibrate

in the light evening air

and confer beauty on everything it touches.

 

I hear the diaphanous breath of plants

and the song of celestial forces

which, like the strings of a lyre,

vibrating in sympathy,

produce a harmonious melody.

 

3.

How wonderful it is to think of you, my Friend,

in the midst of my own petty worries.

 

You, the root of life,

who has given me

the splendour of your friendship

and the sweet fruits of your heart

which sparkles, at night,

in the midst of the magical choir

of wayfaring stars without number.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Dimanche, 18 Novembre 2018 13:54 )