Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

En peu de paroles - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

EN PEU DE PAROLES

(διά βραχέων)

A Sarane Alexandrian

« Oh, tais-toi, quand tu terrasses la terreur en toi »

Alain Jouffroy

 

Des instants denses,

Des oiseaux migrateurs,

Tels des voiles dans le détroit du ciel,

Des racines des arbustes monte,

Invisible, vers les fruits mûrs

Et les étoiles pâles,

Le poème des morts.

 

Plus tendre

Que des flocons de laine,

Blanche,

La musique de Schubert

Promène son âme vaporeuse

Sur la tête

Des enfants endormis !

 

Parfaitement,

Παντελώς γε !

 

Paris, le 1er juillet 2008

 

Il fait une chaleur insupportable à Paris.

 

Glose :

Sarane Alexandrian (né en 1927) : essayiste, romancier, historien d’art, critique littéraire français.

Alain Jouffroy (né en 1928) : un des grands poète contemporains français.

Franz Peter Schubert (1797-1828) : compositeur autrichien. Bien que mort à trente et un ans, Schubert est un des grands compositeurs du XIXe siècle et maître incontesté du lied. Lied (pl. Lieder : terme allemand) : composition brève (poème symphonique) pour une voix accompagnée par un piano ou par un ensemble instrumental, sur un texte de langue allemande. À l'origine, les Lieder étaient des chants ecclésiastiques allemands populaires (source du choral luthérien lors de la réforme au  XVIe siècle).

 

ENGLISH :

 

In Few  Words

(διά βραχέων)

For Sarane Alexandrian

‘Oh, tais-toi, quand tu terrasses la terreur en toi’

(Keep silent when you strike down the terror inside)

Alain Jouffroy

 

Dense moments,

migratory birds

like sails in the strait of the sky,

the roots of bushes climb,

invisibly, towards the ripe fruits

and the pale stars,

the poem of the dead.

 

More tender

than flocks of wool,

white,

the music of Schubert

trails its misty soul

across the heads

of sleeping children!

 

Perfectly

Παντελώς γε !