Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Giuseppe Napolitano (Ulysse) dans plusieurs lagues !

PDF
Imprimer
Envoyer

Giuseppe Napolitano

 

Ulisse

 

 

 

 

Per quanto riesca a sospendere il viaggio

– per quanto una pausa consenta il riposo –

ti aspetta di nuovo (e non sempre dispiace)

il pelago aperto (virtuoso richiamo

di conoscenza – e se Ulisse ti chiama

all’impresa non sai rifiutare

il folle volo che conferma l’uomo)

 

E allora tuffandoti cerchi di giungere

presto che puoi alla riva lontana

dove tu speri ti aspetti qualcuno

 

Chi possa darti uno specchio sincero

al quale chiedere lumi: la via

per tornarmene a casa qual è?

e ancora e ancora più lieve è la sosta

se già ripensi ad altri cammini

ad altre imprese ad altre finzioni

di te che cerchi e non sempre poi arrivi

 

Nella versione in

 

Albanese (Agim Mato)

Arabo (Dalila Hiaoui e Ghassane B. Amarsal)

Armeno (Hakob Symonian)

Bosniaco (Sabahudin Hadzialic)

Bulgaro (Vera Ivanova)

Castigliano (Gustavo Vega)

Catalano (Tónia Passola)

Cinese (Kuei-shien Li)

Danese (Poul Lynggaard Darmgaard)

Ebraico (Riki Daskal)

Esperanto (Amerigo Iannacone)

Estone (Jüri Talvet)

Francese (Athanase Vantchev de Thracy)

Greco (Margarita Matatsi)

Inglese (Jason R. Forbus)

Macedone (Dragana Eftimova)

Maltese (Alfred Palma)

Napoletano (Alfonso Marino)

Polacco (Krystyna Lenkowska)

Portoghese (João Ricardo Atunes Afonso)

Siciliano (Margherita Neri Novi)

Tedesco (Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)

Turco (Metin Cengiz)

Ucraino (Anna Bagriana)

 

 

 

 

 

Aún cuando logres detener tu viaje

– cuando una pausa te permita descansar –

te espera de nuevo (y no siempre es desagradable)

un piélago abierto (una llamada virtuosa

al conocimiento – y si Ulises te llama

a la empresa no puedes negarte

a seguir el loco vuelo que confirma al hombre)

 

Y entonces zambulléndote tratas de llegar

lo antes posible a la lejana orilla

dónde esperas que alguien te espere.

 

Quien podrá darte un espejo sincero

para que te ilumine: ¿cuál es

el camino para volver a mi casa?

y todavía y todavía la parada es más leve

si ya piensas en otros caminos

en otras empresas y otras ficciones

que buscas y no siempre puedes lograr.

 

(Castigliano: Gustavo Vega)

 

 

 

 

 

Falls du die Fahrt unterbrichst

-sofern eine Pause die Erholung zulässt-

wartet wieder auf dich (und nicht immer missfällt)

die hohe offene See (meisterhafter Ruf

des Bewusstseins – und falls Odysseus

dich herausfordert kannst du den Flug des Wahnsinns,

der den Mensch bestätigt nicht wiederstehen)

 

Tauchend erwünschst du an den fernen Ufern

einzutreffen, da wo die Hoffnung auf jemanden

der auf dich wartet liegt

 

Wer kann dir den herrlichen Spiegel schenken

Den du um Erleuchtung fragst:

was ist der Weg nach Hause?

Und noch und noch wird die Pause leichter

Und schon denkst du an andere Wege

an andere Taten an andere Fiktionen

von dir endlos suchend ohne immer anzukommen

 

(Tedesco: Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)


 

 

Dans la mesure où tu parviens à ajourner ton voyage

– dans la mesure où un arrêt te permet le repos –

sache que de nouveau t’attend (sans que cela te déplaise)
la haute, vaste et libre mer (un appel chaste

de la connaissance – et si Ulysse t’appelle
à te joindre à son entreprise, tu ne sauras refuser
le vol dément qui confirme ton statut d’homme).

 

Alors plongeant dans les eaux, tu chercheras à rejoindre

le plus vite possible la rive lointaine

où tu espères que quelqu’un qui t’attend


te tendra un miroir fidèle auquel

tu pourras demander conseil : quel est

le chemin qui me ramènera à ma maison?
En plus, ton arrêt sera plus plaisant

si tu penses déjà à d’autres trajets de retour,

à d’autres aventures et à d’autres rêves auxquels

tu aspires et que tu ne pourras pas toujours réaliser.

 

(Francese: Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

No matter how good you are at pausing the trip

or how stopping grants rest

it’s waiting again (not always a bad thing)

the open sea – virtuous call

of knowledge – and if Ulysses calls

to journey you cannot refuse

the mad flight that makes a man true

 

And then you dive in, trying to reach as soon

as your arms will take you the faraway shore

where you hope someone will be waiting for you

 

Someone who can give you an honest mirror

from which you can seek guidance:

which’s the way to bring me back home?

the stop becomes ever lighter

if already you think about other walks

about other journeys and fantasies –

looking but not always getting there

 

(Inglese: Jason R. Forbus)

 

 

 

 

Giuseppe Napolitano

 

Ulisse

 

 

 

 

Per quanto riesca a sospendere il viaggio

– per quanto una pausa consenta il riposo –

ti aspetta di nuovo (e non sempre dispiace)

il pelago aperto (virtuoso richiamo

di conoscenza – e se Ulisse ti chiama

all’impresa non sai rifiutare

il folle volo che conferma l’uomo)

 

E allora tuffandoti cerchi di giungere

presto che puoi alla riva lontana

dove tu speri ti aspetti qualcuno

 

Chi possa darti uno specchio sincero

al quale chiedere lumi: la via

per tornarmene a casa qual è?

e ancora e ancora più lieve è la sosta

se già ripensi ad altri cammini

ad altre imprese ad altre finzioni

di te che cerchi e non sempre poi arrivi

 

Nella versione in

 

Albanese (Agim Mato)

Arabo (Dalila Hiaoui e Ghassane B. Amarsal)

Armeno (Hakob Symonian)

Bosniaco (Sabahudin Hadzialic)

Bulgaro (Vera Ivanova)

Castigliano (Gustavo Vega)

Catalano (Tónia Passola)

Cinese (Kuei-shien Li)

Danese (Poul Lynggaard Darmgaard)

Ebraico (Riki Daskal)

Esperanto (Amerigo Iannacone)

Estone (Jüri Talvet)

Francese (Athanase Vantchev de Thracy)

Greco (Margarita Matatsi)

Inglese (Jason R. Forbus)

Macedone (Dragana Eftimova)

Maltese (Alfred Palma)

Napoletano (Alfonso Marino)

Polacco (Krystyna Lenkowska)

Portoghese (João Ricardo Atunes Afonso)

Siciliano (Margherita Neri Novi)

Tedesco (Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)

Turco (Metin Cengiz)

Ucraino (Anna Bagriana)

 

 

 

 

 

Aún cuando logres detener tu viaje

– cuando una pausa te permita descansar –

te espera de nuevo (y no siempre es desagradable)

un piélago abierto (una llamada virtuosa

al conocimiento – y si Ulises te llama

a la empresa no puedes negarte

a seguir el loco vuelo que confirma al hombre)

 

Y entonces zambulléndote tratas de llegar

lo antes posible a la lejana orilla

dónde esperas que alguien te espere.

 

Quien podrá darte un espejo sincero

para que te ilumine: ¿cuál es

el camino para volver a mi casa?

y todavía y todavía la parada es más leve

si ya piensas en otros caminos

en otras empresas y otras ficciones

que buscas y no siempre puedes lograr.

 

(Castigliano: Gustavo Vega)

 

 

 

 

 

Falls du die Fahrt unterbrichst

-sofern eine Pause die Erholung zulässt-

wartet wieder auf dich (und nicht immer missfällt)

die hohe offene See (meisterhafter Ruf

des Bewusstseins – und falls Odysseus

dich herausfordert kannst du den Flug des Wahnsinns,

der den Mensch bestätigt nicht wiederstehen)

 

Tauchend erwünschst du an den fernen Ufern

einzutreffen, da wo die Hoffnung auf jemanden

der auf dich wartet liegt

 

Wer kann dir den herrlichen Spiegel schenken

Den du um Erleuchtung fragst:

was ist der Weg nach Hause?

Und noch und noch wird die Pause leichter

Und schon denkst du an andere Wege

an andere Taten an andere Fiktionen

von dir endlos suchend ohne immer anzukommen

 

(Tedesco: Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)


 

 

Dans la mesure où tu parviens à ajourner ton voyage

– dans la mesure où un arrêt te permet le repos –

sache que de nouveau t’attend (sans que cela te déplaise)
la haute, vaste et libre mer (un appel chaste

de la connaissance – et si Ulysse t’appelle
à te joindre à son entreprise, tu ne sauras refuser
le vol dément qui confirme ton statut d’homme).

 

Alors plongeant dans les eaux, tu chercheras à rejoindre

le plus vite possible la rive lointaine

où tu espères que quelqu’un qui t’attend


te tendra un miroir fidèle auquel

tu pourras demander conseil : quel est

le chemin qui me ramènera à ma maison?
En plus, ton arrêt sera plus plaisant

si tu penses déjà à d’autres trajets de retour,

à d’autres aventures et à d’autres rêves auxquels

tu aspires et que tu ne pourras pas toujours réaliser.

 

(Francese: Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

No matter how good you are at pausing the trip

or how stopping grants rest

it’s waiting again (not always a bad thing)

the open sea – virtuous call

of knowledge – and if Ulysses calls

to journey you cannot refuse

the mad flight that makes a man true

 

And then you dive in, trying to reach as soon

as your arms will take you the faraway shore

where you hope someone will be waiting for you

 

Someone who can give you an honest mirror

from which you can seek guidance:

which’s the way to bring me back home?

the stop becomes ever lighter

if already you think about other walks

about other journeys and fantasies –

looking but not always getting there

 

(Inglese: Jason R. Forbus)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Giuseppe Napolitano

 

Ulisse

 

 

 

 

Per quanto riesca a sospendere il viaggio

– per quanto una pausa consenta il riposo –

ti aspetta di nuovo (e non sempre dispiace)

il pelago aperto (virtuoso richiamo

di conoscenza – e se Ulisse ti chiama

all’impresa non sai rifiutare

il folle volo che conferma l’uomo)

 

E allora tuffandoti cerchi di giungere

presto che puoi alla riva lontana

dove tu speri ti aspetti qualcuno

 

Chi possa darti uno specchio sincero

al quale chiedere lumi: la via

per tornarmene a casa qual è?

e ancora e ancora più lieve è la sosta

se già ripensi ad altri cammini

ad altre imprese ad altre finzioni

di te che cerchi e non sempre poi arrivi

 

Nella versione in

 

Albanese (Agim Mato)

Arabo (Dalila Hiaoui e Ghassane B. Amarsal)

Armeno (Hakob Symonian)

Bosniaco (Sabahudin Hadzialic)

Bulgaro (Vera Ivanova)

Castigliano (Gustavo Vega)

Catalano (Tónia Passola)

Cinese (Kuei-shien Li)

Danese (Poul Lynggaard Darmgaard)

Ebraico (Riki Daskal)

Esperanto (Amerigo Iannacone)

Estone (Jüri Talvet)

Francese (Athanase Vantchev de Thracy)

Greco (Margarita Matatsi)

Inglese (Jason R. Forbus)

Macedone (Dragana Eftimova)

Maltese (Alfred Palma)

Napoletano (Alfonso Marino)

Polacco (Krystyna Lenkowska)

Portoghese (João Ricardo Atunes Afonso)

Siciliano (Margherita Neri Novi)

Tedesco (Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)

Turco (Metin Cengiz)

Ucraino (Anna Bagriana)

 

 

 

 

 

Aún cuando logres detener tu viaje

– cuando una pausa te permita descansar –

te espera de nuevo (y no siempre es desagradable)

un piélago abierto (una llamada virtuosa

al conocimiento – y si Ulises te llama

a la empresa no puedes negarte

a seguir el loco vuelo que confirma al hombre)

 

Y entonces zambulléndote tratas de llegar

lo antes posible a la lejana orilla

dónde esperas que alguien te espere.

 

Quien podrá darte un espejo sincero

para que te ilumine: ¿cuál es

el camino para volver a mi casa?

y todavía y todavía la parada es más leve

si ya piensas en otros caminos

en otras empresas y otras ficciones

que buscas y no siempre puedes lograr.

 

(Castigliano: Gustavo Vega)

 

 

 

 

 

Falls du die Fahrt unterbrichst

-sofern eine Pause die Erholung zulässt-

wartet wieder auf dich (und nicht immer missfällt)

die hohe offene See (meisterhafter Ruf

des Bewusstseins – und falls Odysseus

dich herausfordert kannst du den Flug des Wahnsinns,

der den Mensch bestätigt nicht wiederstehen)

 

Tauchend erwünschst du an den fernen Ufern

einzutreffen, da wo die Hoffnung auf jemanden

der auf dich wartet liegt

 

Wer kann dir den herrlichen Spiegel schenken

Den du um Erleuchtung fragst:

was ist der Weg nach Hause?

Und noch und noch wird die Pause leichter

Und schon denkst du an andere Wege

an andere Taten an andere Fiktionen

von dir endlos suchend ohne immer anzukommen

 

(Tedesco: Jürg Greter e Lucilla Trapazzo)


 

 

Dans la mesure où tu parviens à ajourner ton voyage

– dans la mesure où un arrêt te permet le repos –

sache que de nouveau t’attend (sans que cela te déplaise)
la haute, vaste et libre mer (un appel chaste

de la connaissance – et si Ulysse t’appelle
à te joindre à son entreprise, tu ne sauras refuser
le vol dément qui confirme ton statut d’homme).

 

Alors plongeant dans les eaux, tu chercheras à rejoindre

le plus vite possible la rive lointaine

où tu espères que quelqu’un qui t’attend


te tendra un miroir fidèle auquel

tu pourras demander conseil : quel est

le chemin qui me ramènera à ma maison?
En plus, ton arrêt sera plus plaisant

si tu penses déjà à d’autres trajets de retour,

à d’autres aventures et à d’autres rêves auxquels

tu aspires et que tu ne pourras pas toujours réaliser.

 

(Francese: Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

No matter how good you are at pausing the trip

or how stopping grants rest

it’s waiting again (not always a bad thing)

the open sea – virtuous call

of knowledge – and if Ulysses calls

to journey you cannot refuse

the mad flight that makes a man true

 

And then you dive in, trying to reach as soon

as your arms will take you the faraway shore

where you hope someone will be waiting for you

 

Someone who can give you an honest mirror

from which you can seek guidance:

which’s the way to bring me back home?

the stop becomes ever lighter

if already you think about other walks

about other journeys and fantasies –

looking but not always getting there

 

(Inglese: Jason R. Forbus)