Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

L'heure intérieure - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

L’HEURE INTÉRIEURE

 

Ange,

Tu es cette heure intérieure

Qui de son petit pied nacré

Marque doucement la mesure

Des poèmes de mon sang.

 

Ah cet air translucide

Si sensible au suave battement

De tes paupières de soie.

 

Dans le jardin,

Des enfants couronnés de bleuets

Poursuivent les tourterelles près du lac.

Un petit frémissement parcourt

Les corps élégants des joncs.

 

Toi, bienheureuse harmonie

De ce jour qui cherche à changer toute chose

En lumière sous l’opime orchestre des mésanges.

 

Toi, mon Ange,

Ma claire vision de l’éternité

Devenue strophe immortelle !

 

Mouvement ineffable

Des pensées justes

Qui se propagent

À travers les innommables

Sphères de la création.

 

Flots ininterrompus et illimités

De l’amour

Que seule l’âme des saints

Peut engendrer, faire croître

Et répandre au-dessus des océans de vie.

 

Ange,

Je me noie dans le jour allègre et radieux

De tes yeux !

 

Et voici le crépuscule

Qui s’appesantit

Sur les velouteux calices

Des capucines !

 

Et tout est exaltation

Au-dessus de la rivière aux trembles !

Tout est dévouement admirable

Dans la vaste plaine des émotions !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 24 septembre 2018

Glose :

 

Opime (adj.) : du latin opimus, « riche, fertile, gras, copieux, splendide ».

 

ENGLISH :

 

The Inward Hour

Angel,

you are this inward hour

gently tapping out the rhythm

of the poems of my blood

with its small pearl-like foot.

 

Ah, this translucent air

so sensitive to the sweet fluttering

of your silken eyelids.

 

In the garden,

children wreathed in cornflowers

are running after turtledoves by the lake.

A small shiver runs through

the elegant bodies of the rushes.

 

You are the blissful harmony

of this day which seeks to turn everything

into light beneath the rich orchestra of small birds.

 

You, my Angel,

my clear vision of eternity

become an immortal verse!

 

Ineffable movement

of true thoughts

multiplying

throughout the unnameable

spheres of creation.

 

Unbroken and boundless waves

of love

that only the souls of saints

can engender, cultivate

and scatter over the oceans of life.

 

Angel,

I’m drowning in the joyous radiant daylight

of your eyes!

 

And now twilight comes

and weighs down upon

the velvet calyxes

of the nasturtiums!

 

And all is exaltation

above the aspen bound river!

All is admirable devotion

In the vast plain of the emotions!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Samedi, 29 Septembre 2018 20:50 )