Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Je parle avec le silence - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

JE PARLE AVEC LE SILENCE



« Nas palmas de tuas mãos
leio as linhas da minha vida.
Linhas cruzadas, sinuosas,
interferindo no teu destino
».

(« Dans les paumes de tes mains

Je lis les lignes de ma vie.

Lignes croisées et sinueuses
Qui interfèrent avec ton destin »)

Cora Coralina

 

Lumière dans l’âme et poussière aux pieds

La lune assise sur mon épaule

J’erre dans mon jardin et parle avec le silence.

Pas d’aller, pas de retour,

Tout est dans cet espace qui tient dans mes paumes.

L’automne s’est couché dans l’herbe jaune

Et le feuillage jaunissant est seul amoureux de mon poème.

 

Un chant plaintif de chouette

Touche les prunelles de mes yeux.

Et je dois vivre avec mon cœur rêveur

Vivre encore avec moi-même

Sachant que tout est chemin qui mène nulle part

Et poussière qui recouvre la clarté des étoiles.

 

Que je sois encore un peu le lac au lotus rouge

La brise qui joue de la lyre des roseaux

Et recouvre de sa mélodie les chaumes des champs,

Et au-dessus de mon humble maison

La dense pluie des météorites,

La pluie tout court, cette nuit

Où les anges descendent du ciel

Pour soutenir les battements de mon cœur.

 

Ô douce sigillographie du destin !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 23 août 2018

 

Glose :

Cora Coralina pseudonyme de Anna Lins dos Guimarães Peixoto Bretas (ville de Goiás, le 20 Août, 1889 - Goiânia, le 10 Avril, 1985) était une  pédagogue, poète et romancière brésilienne. Considérée comme l'un des plus importants écrivains de son pays, elle a eu son premier livre publié en juin 1965, Poèmes de Ruelles de Goiás.

 

Femme simple, excellent chef pâtissier, mère de six enfants,   elle a vécu loin des grands centres urbains. Cora Coralina a écrit plusieurs ouvrages portant sur la vie quotidienne des Brésiliens. Prix ​​Juca Pato (1983). Sa maison a été transformée en musée.

 

 

Sigillographie (n.f.) : la sigillographie est une science auxiliaire de l’histoire dont l'objet est l'étude des sceaux (en latin sigillum) et de leur emploi.

Celui qui appose son sceau est appelé sigillant.

La sigillographie, autrefois appelée sphragistique, est une science développée en France par les premiers diplomates, puis aux Archives royales par Natalis de Wailly, Louis Douët d’Arcq et Léon de Laborde. Elle est devenue nécessaire aux collectionneurs et aux musées dès le XIXe siècle, et notamment de 1830 à 1880, alors que de grandes collections d’empreintes étaient fondées et étudiées. Elle a bénéficié du développement de techniques de moulage  de plus en plus performantes.

 

ENGLISH :

 

I Speak with Silence

« Nas palmas de tuas mãos 
leio as linhas da minha vida. 
Linhas cruzadas, sinuosas, 
interferindo no teu destino
».

("In the palms of your hands

I read my lifelines

lines that intertwine and meddlewith your destiny")

Cora Coralina

 

Light in my soul and dust on my feet

the moon sitting on my shoulder

I wander in my garden and speak with silence.

No going, no returning,

everything is in this space between my palms.

Autumn has lain down in the yellow grass

and the yellowing foliage alone is in love with my poem.

 

A plaintive owl’s song

touches the pupils of my eyes.

And I must live with my wistful heart

keep living with myself

knowing that everything is a path that leads nowhere

and dust that covers the light of the stars.

 

Let me still be a little like the lake with the red lotus flowers

the breeze playing the lyre of the reeds

covering with its melody the stubble in the fields

and above my humble dwelling

the dense rain of meteorites,

just rain, on a night

when angels are descending from the heavens

to sustain the beating of my heart.

 

O the sweet Sigillography of fate!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 23 Août 2018 18:29 )