Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

La blanche douceur des mots - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

LA BLANCHE DOUCEUR DES MOTS

 

 

« Por donde quiera que escudriña la mirada,

sólo encuentra los pálidos pantanos de la Nada »

(« Partout où le regard cherche,

il ne trouve que les marécages pâles de Rien »)

 

Alfonso Cortés

 

La pure tonalité des rires et des sanglots

Et la douleur des jours qui nous unit, mon âme,

La vie faite de fureur et la douceur des flammes

Devant le calme regard de la Vierge des mots !

 

Et ce bouillard du deuil qui flotte autour des yeux,

Les livres qui divaguent, l’immense délicatesse

Des êtres qui s’en vont et voguent dans la tendresse

De nos pensées limpides, de nos cœurs vertueux !

 

Paris, le 19 mars 2018

 

Glose :

 

Alfonso Cortés (né à Léon, Nicaragua, le 9 décembre 1893, mort dans la même ville le 3 février 1969) : poète, journaliste et traducteur nicaraguayen. Considéré comme l'un des plus grands poètes du Nicaragua. Son œuvre s'apparente au mouvement post moderniste hispano-américain. Atteint d'une maladie psychiatrique, il passera la majeure partie de sa vie dans des institutions. Voici ce qu’on peut lire à son sujet :

 

« Le génial Alfonso Cortés a vécu dans la maison de Darío, y est devenu fou à 34 ans et y a écrit de somptueux poèmes. Ernest Cardenal considérait d'ailleurs que La Ventana (La Fenêtre) était la plus belle chose jamais écrite en langue espagnole ! »

 

The White Sweetness of Words

 

« Por donde quiera que escudriña la mirada,

sólo encuentra los pálidos pantanos de la Nada »

 

(Everywhere the eyes look

they find only the pale swamps of Nothingness)

 

Alfonso Cortés

 

The pure tones of laughter and weeping

and the sorrow of the days which unite us, my soul,

life made of anger and the sweetness of flames

before the quiet eyes of the Virgin of words!

 

And this fog of mourning floating around our eyes,

books that wander, the immense delicacy

of beings who disappear and drift upon the tenderness

of our limpid thoughts, our virtuous hearts!

 

CHINOIS

 

 

言詞的白色甜美

 

(眼睛處處張望

卻只能找到虛無的蒼白沼澤)

阿方索科爾特斯

 

笑聲和哭泣的單純音調

和團結我們日子裡的悲傷,我的靈魂,

在言詞處女的默然眼睛之前

生命由憤怒和火焰的甜蜜組成!

 

哀悼的迷霧在我們眼前四周飄散,

書亦迷惘,那消失並且飄移柔情的生命

精緻無比

我們清晰的思維,我們善良的心!

 

Dr. Tzemin Ition Tsai中文翻譯自Athanase Vantchev de Thracy之法文原著