Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Invisible, les âmes des êtres éthérés - français / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

INVISIBLES, LES ÂMES DES ÊTRES ÉTHÉRÉS

À Souéloum Diagho

 

Votre ombre parfumée glisse

Sur mes paupières mi-closes

Qui, toute la journée, ont bu

La coupe d’or liquide du soleil.

 

Dehors passe un soupir de vent brûlant

Venu des champs où les lourds épis

Adossés l’un à l’autre écoutent

Les antiques légendes de la terre.

 

Bleue est l’essence des jours qui passent

Emportant avec eux

Des brins verts de notre âme émerveillée.

 

La nuit, un parfum mauve

Quitte la surface de l’eau

Et vient baigner nos corps.

 

Invisibles, les âmes des êtres éthérés

Se penchent sur nous

Et, dans leur pureté nostalgique,

Caressent longtemps nos faces illuminées.

 

Ange, un jour, nous aussi serons

De pure lumière !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 6 août 2018

 

Glose :

Souéloum Diagho est un poète et calligraphe touareg malien né à Tessalit, dans l’Adrar des Ifoghas   . Sa mère est Peul et son père de la tribu desTouareg.

Il est l’auteur et l’éditeur d’un livre paru en 2001, intitulé Poésies touareg : Le Chant des saisons, recueil de 175 poèmes.

 

ENGLISH :

 

Invisible, the Souls of Ethereal Beings

for Soueloum Diagho

Your fragrant shadow glides

across my half-closed eyelids,

all day they’ve drunk from

the sun’s liquid cup of gold.

 

Outside the burning wind briefly sighs,

come from the fields where heavy ears of corn

leant against one another listen

to the ancient legends of the earth.

 

Blue is the essence of the passing days

bringing with them

the green sprigs of our souls rapt with wonder.

 

At night, a mauve scent

leaves the surface of the waters

and comes to cleanse our bodies.

 

Invisible, the souls of ethereal beings

lean over us

and with nostalgic purity,

caress at length our illuminated faces.

 

Angel, one day we too will be

pure light !

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS :

 

中文

 

那看不見的,飄渺生命之魂

 

(致索洛姆·代阿戈)

 

你泛著香氣的影子滑過

我半張半閉的眼皮,

太陽的液體金杯下

他們鎮日爛醉如泥。

 

在灼熱和風之外短暫嘆息,

來自玉米穗密密集生的田野

互相傾聽

古代傳說中的地球。

 

藍是過往的精髓

帶著他們

我們靈魂的綠色小枝帶著驚奇同歡。

 

是晚,紫紅色的香氣

脫離水面

來洗淨我們的身體。

 

那看不見的,飄渺生命之魂

傾身依向我們

以懷舊的純潔,

深情款款愛撫我們被照亮了臉。

 

終有一天我們也會變為,天使

無暇而光芒!

 

由Tzemin Ition Tsai(蔡澤民)翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的法語原著

Mis à jour ( Vendredi, 10 Août 2018 06:03 )