Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Vous, Ange, ma colonne de joie - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

VOUS, ANGE, MA COLONNE DE JOIE

 

J'aime dans la profonde obscurité

L’angélique clarté de votre délicat visage,

Quand, après avoir doucement pleuré,

Vous vous penchez sur le livre d’heures

Des alouettes et des mésanges

Pour lire l’étendue de leur affliction !

 

J’aime la tristesse des champs silencieux

De l’après-moisson, les éteules qui se meurent

Et l’été, déjà mûr, qui se dirige

Peu à peu vers les bras de l’automne.

 

Cette ardeur des jours et ce parfum lourd de déclin,

Ces bouffées de vent chaud,

Les bandes de corbeaux dans le feu du soleil

Qui rappellent la douleur des mots.

 

Indicibles, indescriptibles destins des hommes,

Voix étouffées, délires flamboyants,

Pulsations du cœur, rythme secs,

Enivrement bleu  et délire orange,

Le soir comme une tunique

Nouée sur mon épaule gauche  !

Ô Ange, c’est la foi qui est belle,

Car elle voit loin dans la haute nuit !

Ange,   nous qui vivons

De tendresse et de fureur !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 4 août 2018

ENGLISH :

You, Angel, My Pillar of Joy

In the deep darkness I love

the angelic clarity of your delicate face,

when,  after gently weeping,

you bend over the book of hours

of the skylarks and blue tits

to read the extent of their affection!

 

I love the sadness of the silent fields

after the harvest, the dying stubble

and the summer, already ripe, making its way

little by little towards the arms of autumn.

 

The days of ardour and the heavy scent of decline,

these gusts of hot wind,

the packs of crows in the fiery sun

recalling the sorrow of words.

 

Unutterable, indescribable destinies of men,

stifled voices, flaming delusions,

beating hearts, dry rhythms,

blue intoxication and orange delirium,

the evening like a tunic

knotted at my left shoulder!

 

O Angel, it is faith which is beautiful

for it sees far into the noble night!

Angel, it is we who are living

on tenderness and rage!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

CHINOIS

 

你,天使,我的喜悅支柱

 

在我深愛的底層

你嬌嫩的面孔下天使般清晰,

當,徐徐暗泣後,

你趴身雲雀和藍雀的書

許久

閱讀他們的情感!

 

我喜歡沉默田野的悲傷

收成之後,垂死的殘株

與夏日,成熟,一步一步

走向秋天的懷抱。

 

熱情的日子和沉降的濃濃氣味,

陣陣熱風,

烈日下的群群烏鴉

引發悲感的話語。

 

男人難以言表的,無可形容的命運,

窒息的聲音,火紅的妄想,

跳動的心,乾燥的旋律,

藍色的醉夢和橘色的譫妄,

夜晚如同寬鬆的衫

在我左肩上打個結!

 

哎呀天使,美麗的信仰

遠遠就能看見高貴的夜晚!

天使,令我們活生生

在溫柔和憤怒之中!

 

 

由蔡澤民( Tzemin Ition Tsai)翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的法語

Mis à jour ( Lundi, 13 Août 2018 05:01 )