Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Paroles de soleil - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

PAROLES DE SOLEIL

À Zdeněk Kalista

 

Ces cristallins ruisseaux printaniers

Qui coulent, généreux et rieurs

A travers ma poitrine !

 

Sources, montagnes, papillons et oiseaux

Accompagnent la polyphonie de leur chant !

 

Moi, frisson, regard et silence,

Admiration et tourment

Pages et strophes d’un livre  améthyste

Encore à écrire !

 

Ô patrie de brises et d’abeilles,

Patrie qui coule à travers

Ma poitrine essoufflée !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 28 juillet 2018

 

Glose :

 

Zdeněk Kalista (1900–1982) : poète, historien, critique littéraire et éditeur.

 

ENGLISH :

 

Sunlit Words

For Zdenĕk Kalista

 

These crystalline spring streams

flowing, generous and laughing

through my breast!

 

Springs, mountains, butterflies and birds

accompany the polyphony of their song!

 

I am all shivers, watchfulness and silence,

admiration and agony,

pages and verses of an amethyst book

still to be written!

 

O homeland of breezes and bees,

homeland flowing through

the breast of this breathless man!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy

 

CHINOIS :

 

陽光明媚的話語

 

致ZdenĕkKalista

 

這些水晶線春泉

滂沱、豐滿、笑意盎然

通過我的乳房!

 

泉水、山脈,蝴蝶與眾鳥

伴隨著他們歌曲的複調!

 

我總是顫栗、警惕和沈默,

贊賞而煩惱,

紫晶書的頁面和詩句

依然寫著!

 

呀  微風和蜜蜂的家園,

流淌的家園

這個氣喘吁吁男人的乳房!

Mis à jour ( Mardi, 21 Août 2018 15:25 )