Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Tes calmes doigts qui compte - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

TES CALMES DOIGTS QUI COMPTENT

« Quando ci penso, che il tempo è passato… »

(« Quand j’y pense, le temps a passé »)

Edoardo Sanguinetti

 

Tes calmes doigts feuillettent les pages des heures

Et tendrement impriment leur sémillante douceur

Sur la blancheur vierge du papier.

 

Je veux couvrir ton âme de fleurs et de baisers,

En admirant dans l’air la danse multicolore

Des papillons nacrés sur le rose sourire

Des amples  pivoines.

 

Je veux, je veux, mon Ange,

Mon Ange resplendissant,
Toi, tout lumière, venu avec les songes
Dans le pays obscur de mon poème naissant

Pour transformer mon cœur en lys étincelant
Et la journée qui  frôle mes paupières fermées
En source illimitée d’extase et de bonheur.

 

Toi qui es joie, transforme, mon Ange ami,

La claire vibration de mes pensées fuyantes

En cordes d’azur ailé où les esprits célestes

Viennent poser, heureux, leurs doigts de chrysoprase

Pour rendre à mes mots craintifs et douloureux

La libre harmonie des galaxiessans nombre.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 21 juillet 2018

 

Glose :

Edoardo Sanguinetti (1930-2010) : considéré comme une des figures les plus marquantes de la culture italienne contemporaine, poète, romancier, dramaturge, critique, traducteur, Edoardo Sanguineti est né le 9 décembre 1930 à Gênes. Il a enseigné la littérature italienne dans les universités de Turin, de Salerne et de Gênes. Il a été conseiller communal de sa ville natale avant de devenir sénateur. En 1963, avec notamment Umberto Eco, Nanni Balestrini, Giorgio Manganelli, il crée le Gruppo 63, dont le but était l'expérimentation littéraire et la discussion sur les langages artistiques. « Ce grand intellectuel engagé a mené une triple carrière, poétique, politique et universitaire [...] L’expérimentalisme de Sanguineti n’est pas seulement une caractéristique de ses poèmes, mais bien le geste de toute une œuvre, de toute une vie. » - écrit Philippe di Meo dans la revue Po&sie, n° 109.

 

Il est mort le 18 mai 2010, à Gênes.

 

Chrysoprase (n.f.) : variété vert pomme de calcédoine. Le mot chrysoprase vient du grec  χρυσός / chrysos, « doré », qui décrit l'éclat, et πράσον/prason, « poireau », qui décrit la couleur.

 

ENGLISH :

 

Your Quiet Fingers Counting

‘Quando si penso, che il tempo è passato…’

(As soon as I think about it, time has passed)

Eduardo Sangunietti

 

Your quiet fingers skim the pages of the hours

and tenderly impress their lively sweetness

upon the pure whiteness of the paper.

 

I want to cover your soul with flowers and kisses,

while admiring in the air the multi-coloured dance

of the mother-of-pearl butterflies upon the pink smile

of the luxuriant peonies.

 

I want, I want, my Angel,

my radiant Angel,

you, who are all light, come with dreams

into the dark country of my nascent poem

to transform my heart into a sparkling lily

and the day which brushes against my closed eyes

into a limitless spring of ecstasy and happiness.

 

You who are joy, my Angel friend, transform

the clear vibration of my fleeting thoughts

into winged azure strings on which the celestial spirits

will happily come and place their gemlike fingers

to give to my fearful and sorrowful words

the untrammelled  harmony of galaxies without number.

 

Translated by Norton Hodges

 

 

Mis à jour ( Dimanche, 22 Juillet 2018 14:15 )