ÉPITAPHE AUX CAMÉLIAS BLANCS
I.
Quand je mourrai, mes amis,
Quand je mourai,
Enveloppez-moi dans une chape mariale
Brodée de fleurs de lys rouge sang
Par les dames de Chaumont.
Ainsi mon âme, dans ses superbes couleurs
Se présentera, toute souriante
Aux lumineux anges
De la lumineuse poésie !
Ô cercles resplendissants des étoiles,
Vous, symbole de la Loi divine,
Dans votre centre brille la vérité suprême,
Le Dieu unique !
L’Union de tout avec le tout,
ἕνωσις
ὑπόστασις,
Voilà le suprême savoir,
Voilà le jardin des délices, le paradis !
II.
Ainsi progresse le monde,
Par incantation,
De vérité pure en vérité pure
À travers les êtres célestes
Et le temps immaculé.
III.
Amis,
Présentez-moi à l’éternité
Dans les jardins éthérés du
Monastère de Philippique à Chrysopolis
Près
De Constantinople.
Là où les matins, des chorales de mésange
Ensorcellent l’air de leurs voix cristallines !
Là où des jacinthes d’une blancheur inouïe
Enivrent les jours et les nuits
De l’âme de leur enivrant parfum.
Ô beauté du silence
Qui surpasse toute chose
D’une distance infinie !
Non, mais amis, il n’y a plus de mystère
Puisque Jésus a révélé au monde
Les desseins secrets de Dieu !
IV.
Chantez des hymnes heureuses
Sur mon corps endormi à jamais,
Posez sur ma poitrine
Les Homélies du divin
La ville est issue d'une fondation féodale dans une campagne peuplée. Le site est une ancienne résidence carolingienne des comtes du pays de Champagne surveillée par un château érigé pendant l'époque ottonienne. La puissance des comtes de Champagne rayonnant sur toute la région, permet le choix de leur domaine ou villa qu'ils transforment en leur bonne ville. Chaumont bénéficie ainsi très tôt d’une position politique stratégique, mais elle est aussi soumise aux aléas des dynasties régnantes de Champagne.
Chaumont ne serait pas une ville très ancienne. D’origine féodale, elle est née au xe siècle. Geoffroy Ier de Chaumont en est le fondateur selon Émile Jolibois.
ἕνωσις, hénosis : mot grec qui signifie « union divine ».
ὑπόστασις / hupóstasis, hypostase est une unité singulière. Le terme hypostase vient du mot hypostasis, terme qui désigne « l'action de se placer dessous ». La signification étymologique du substantif « hypostase » serait donc « ce qui est placé en dessous ». Il a comme doublet en français le mot « substance » (sub-stantia). Dans le domaine de la métaphysique, il est appliqué essentiellement à des disciplines telles que la philosophie ou la théologie chrétienne. Le terme hypostase désigne selon les époques, le contexte et les auteurs une substance fondamentale, un principe premier, l'individualité qui existe en soi ou la subsistence, la personne. Dans la théologie chrétienne, il désigne chaque personne du Dieu trinitaire (Père, Fils et Saint-Esprit).
Monastère de Philippique à Chrysopolis (aujourd'hui Usküdar, sur le Bosphore en Turquie)
Théolepte ou Théoleptos de Philadelphie, en grec Θεόληπτος / Théoleptos, ce qui pourrait se traduire par le « reçu de Dieu », (Nicée, 1250 – Philadelphie vers 1326) fut un théologien, un polémiste et un ascète. Il fut évêque de la Philadelphie de la fin du XIIIe et du début du XIVe siècle. Philadelphie était une ancienne cité lydienne en Asie mineure. Elle se situait au Sud de Kogamis, sur la route reliant Sardes à Colosse, au niveau de l'actuelle Alaşehir - aujourd'hui en Turquie. Elle fut fondée en 189 av. J.-C. par le roi Eumène II de Pergame (197-160 av. J.-C.). Eumène II nomma la ville en l'honneur de son frère et futur successeur, Attal II (159-138 av. J.-C.) dont la loyauté lui valut le surnom « Philadelphos », littéralement, « qui aime son frère ».
Devenu un « père spirituel » reconnu dans tout l'empire byzantin, Théolepte contribua à la nomination du patriarche Athanase Ier. Il fut le conseiller de l'impératrice Irène, veuve de Jean Paléologue. Enfin, Théolepte compte au nombre des initiateurs de saint Grégoire Palamas. La Philocalie a retenu de lui une "lettre à l'impératrice Irène", alors que celle-ci était devenue moniale, « neuf chapitres sur l'initiation » et des Homélies : Sur le jeûne, Sur l'abstinence et la prière, Sur la solitude et la prière, Pour le dimanche des Myrophores, Pour le dimanche du paralytique, Pour la Nativité du Sauveur, Pour Pâques.
Philocalie (n.f.) : une philocalie, mot grec signifiant "amour de ce qui est beau" (au sens où, en grec, le Beau se confond avec le Vrai et le Bon) est une anthologie de textes édifiants, visant à élever l’âme des chrétiens.
Le Trisagion est une série de trois invocations dans la liturgie byzantine. Le terme est issu du grec τρίς / tris signifiant « trois fois » et ἅγιος /hagios, « saint ». Cette prière consiste en la répétition de la phrase : Hágios o Theós, Hágios Ischyrós, Hágios Athánatos, eléïson himás (en grec ancien : Αγιος ο Θεός, Αγιος Ισχυρός, Αγιος Αθάνατος, ελέησον ημάς), ce qui signifie : Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.
Cette prière trinitaire trouve son origine dans le chant des anges révélé par le prophète Isaïe, et à nouveau par l’apôtre Jean dans son Apocalypse. Cette supplication fut rapidement intégrée à la liturgie byzantine, dans laquelle elle est depuis lors omniprésente.
ENGLISH :
Epitaph of White Camellias
1.
When I die, my friends,
when I die,
wrap me in a Marian cope
embroidered with blood red lilies
by the ladies of Chaumont.
Thus my soul, in its magnificent colours,
will present itself wreathed in smiles
to the luminous angels
of luminous poetry!
O resplendent circles of stars,
you, symbol of divine Law,
in your centre shines the supreme truth,
the only God!
The union of all things with all things,
ἕνωσις
ὑπόστασις,
here is supreme knowledge,
here is the garden of delights, paradise!
2.
Thus the world moves forward,
by incantation,
from pure truth to pure truth
through celestial beings
and immaculate time.
3.
Friends,
present me to eternity
in the ethereal gardens
of the Monastery of Philippicus at Chrysopolis
near
Constantinople.
There, where in the morning, the choirs of blue tits
bewitch the air with their crystalline voices!
There, where the hyacinths of unheard-of colours
intoxicate the days and nights
of the soul with their heady scent.
O beauty of silence
which surpasses all things
from an infinite distance!
No, my friends, there is no mystery any more
since Jesus revealed to the world
God’s secret plan!
4.
Sing the joyful hymns
over my body asleep for ever,
place on my breast
the Sermons of the divine
Theoleptus of Phiadelphia!
Laugh, rejoice
before delivering me up to the gentle earth!
Sing, O my beloved friends,
the seraphic Trisagion!
O Christ, you are the sublimity of thought
of those who think
and of what is thought!
You are the life of those who live
and of those who are given life!
5.
You, the cause of what is,
You, virtue of virtue,
word of the word,
light of the light!
Raise my soul
that has not ceased to praise your magnificence
towards the heavens where there live
beneath white camellias
the myriad of martyrs and saints!
O mass, O deification
of mankind!
O virgin flowers of white camellias!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
CHINOIS :
白色山茶花的墓誌銘
1
當我死的時候,我的朋友,
我死的時候
把我交給肖蒙的女人
包裹在繡有血紅色百合花的
瑪麗安聖布中。
以致,我的靈魂,得以華麗的色彩,
以微笑的容貌
面對泛著光芒詩歌的
光亮天使!
璀璨的星星環圈,
你,神聖的法律象徵,
在你的中心閃耀著至高無上的真理,
唯一的上帝!
所有事物與萬物的結合,
化合原質
神格,
這是至高無上的知識,
這是歡樂的花園,天堂!
2
世界通過咒語,
向前發展,
由純然的真理走到純然的真理
歷經天體
和完美無瑕的時間。
3
朋友們,
把我帶到永恆
在君士坦丁堡
黃金之城
附近
菲力皮克斯修道院
裡的空靈花園。
在該處,那早晨,藍色山雀的合唱團
用他們結晶的聲音迷惑著空氣!
在那裡,有著聞所未聞色彩的風信子
讓白天和黑夜陶醉
靈魂帶著令人心醉的氣味。
喔 沉默之美
自無限的距離
超越萬物!
不,我的朋友,
自從耶穌向全世界顯現
上帝的秘密計劃後
再也找不著神秘之感了!
4
跨過我長眠之軀
吟唱快樂聖詩,
將神聖的佈道
放在我的胸口上
費城的李歐拉帕特斯!
在把我送到溫柔的大地之前
歡笑,喜樂吧!
喔 我親愛的朋友們,唱吧
天使般的催聖吉昂!
基督啊,集所有思考的人們
與所謂沉思之義
你是思想的至聖!
你是那些活著
以及賜予生命者之生命!
5
你,何謂之因果,
你,美德中的美德,
字詞中的字詞,
光明中之光明!
昇華我的靈魂吧
這只不了讚美你的偉大
朝他們生存的天堂
白色山茶花下
無數的烈士和聖徒!
喔 人類大眾,
喔 神化!
喔 白色山茶樹之處女花朵!
由蔡澤民翻譯自Athanase Vantchev de Thracy的法語