Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Frisson matinal - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

FRISSON MATINAL

« Le vent clair me réclame un poème,

La lune lumineuse m’invite à boire »

Yang Wan li

 

L’air dit que tu es là, mon ange au corps d’étoiles,

L’arôme céleste des roses est ta tunique d’aurore,

Musique qui drape mon âme de mots limpides et forts,

Grêle, sur les flots des jours, mon cœur est une voile.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 23 juin 2018

 

Glose :

Uang Wan li (1127-1206) : poète chinois de la dynastie Song (960-1279).

 

ENGLISH :

 

Morning Frisson

‘The clear wind demands a poem,

the shining moon invites me to drink’

 

Yang Wanli

 

The air says you are there, my angel with the body of stars,

the heavenly scent of roses is your dawn tunic,

music that drapes my soul in words pure and strong,

my slender heart is a sail on the waves of days.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Samedi, 23 Juin 2018 21:39 )