Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Nuit mystique - français / italien / espagnol / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

 

NUIT MYSTIQUE

 

« Soutenez-moi avec des fleurs, environnez-moi

de pommes, car je languis d’amour »

Cantique  des cantiques, II, 15

 

Je pense clairement

Et tout est obscur alentours, ô mon âme:

Cette nuit d’intelligence,

Cette vue de ce qui ne peut se voir,

L’étreinte spirituelle tant espérée,

Les noces pathétiques des amants.

 

Des hauts murs d’émeraude

S’élèvent à couper le souffle

Autour du cœur exalté

Et la pierre qui a reçu la lumière

Qui ne se couche jamais

Pèse sur ma mémoire amoureuse.

 

Elan, tension, impulsion,

Infusion heureuse de l’éternité

Dans les prunelles.

 

Nuit des sens, nuit de l’esprit,

Ténèbres éblouissantes,

Lumière de lumière,

Lumière !

 

Ô theia nux,

Ô nuit divine

Telle que l’a connue

Saint Narcisse de Jérusalem,

Nuit quand aimer et connaître

Ne sont plus qu’une seule

Et même chose,

 

Seule et même chose,

Ô mon Dieu !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Saint-Germain-en-Laye, ce dimanche 1er avril, Anno Domini  MMVII

 

Ô theia nux : expression grecque qui signifie « divine nuit ».

Saint  Narcisse ou Narcisque  de Jérusalem (IIe siècle ap. J.-C.) : d’origine inconnue, Narcisse a dû succéder à l’évêque Dolichianus vers 185. Ce devait être un homme déjà âgé, octogénaire selon la tradition. On le voit, dans la dernière décennie du siècle, conjointement avec Théophile de Césarée réunir un synode d'évêques palestiniens pour réaffirmer leur attachement à la tradition quartodécimane face aux prétentions du pape Victor qui voudrait imposer à toute la chrétienté la célébration dominicale de Pâques. Un court texte cité par Eusèbe, où il est question de l'accord permanent entre Palestiniens et Alexandrins sur cette question, constitue peut-être un extrait de la réponse de Narcissse et de ses collègues à Victor.

Pour le reste, sa vie est encombrée de légendes.

Le miracle de l'huile :

Narcisse dut être un évêque populaire. On lui a prêté de nombreux miracles. Une année, au grand désespoir des fidèles, l'huile vint à manquer pour illuminer le sanctuaire lors de la veillée de Pâques. Narcisse commanda aux diacres d'aller puiser de l'eau, se mit en prière, puis, « avec une foi sincère dans le Seigneur », fit verser l'eau dans les lampes. Elle se changea aussitôt en huile. Au temps d'Eusèbe encore, on conservait à Jérusalem un peu de cette huile miraculeuse pour témoigner des vertus du saint évêque.

La légende a toute chance d'être d'origine locale, car l'usage de faire brûler de l'huile consacrée dans les lampes paraît être, à cette époque au moins, propre aux églises palestiniennes.

Narcisse est honoré comme un saint dans l'ensemble des églises orientales. Le martyrologe romain, à son tour, l'a accueilli à la date du 29 octobre.

 

ITALIEN

 

 

 

NOTTE MISTICA

 

“Sostenetemi con dei fiori, circondatemi

Di mele, poiché languo d’amore”

 

Cantico dei cantici, II, 15

 

Penso con chiarezza

E tutt’intorno tutto è oscuro, anima mia:

Questa notte di comprensione,

Questa visione di ciò che non si può vedere,

Il raccoglimento spirituale tanto agognato,

Le nozze patetiche degli amanti.

 

Alti muri di smeraldo

S’innalzano vertiginosamente

Attorno al cuore esaltato

E la pietra che ricevette la luce

Che mai dorme

Pesa sul mio ricordo innamorato.

 

Distacco, tensione, impulso,

Gioiosa infusione d’eternità

Nelle pupille.

 

Notte dei sensi, notte dello spirito,

Tenebre abbaglianti,

Luce di luce,

Luce!

 

O theia nux,

O notte divina

Così come la conobbe

San Narciso di Gerusalemme,

Notte in cui amare e conoscere

Non sono che una sola cosa,

 

Una sola ed unica cosa,

(O) Mio Dio!

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

ESPAGNOL:

 

NOCHE MÍSTICA

« Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas, porque estoy enfermo de amor »

Cántico de los cánticos, II, 5

Pienso claramente
Y todo es obscuro en derredor, ¡oh alma mía!
Esta noche de inteligencia
Este ver lo que no se puede ver,
El abrazo espiritual tan esperado
Las bodas patéticas de los amantes.

Altos muros de esmeralda
Se alzan quitando el aliento
En torno al corazón exaltado
Y la piedra que recibió la luz
Que nunca tiene ocaso
Abruma mi memoria amorosa.

Arrebato, tensión, impulso
Dichosa infusión de la eternidad
En las pupilas.

Noche de los sentidos, noche del espíritu,
Tinieblas deslumbrantes,
Luz de luz,
¡Luz!

¡Oh! theia nux
¡Oh! noche divina
Tal como la conoció
San Narciso de Jerusalén,
Noche en que amar y conocer

Ya no son más que una sola
Y misma cosa

Sola y misma cosa,
¡Oh Dios mío!

Athanase Vantchev de Thracy

 

Saint-Germain-en-Laye, en este Domingo 1° de abril, Anno Domini MMVII

Glose :

¡Oh! theia nux: expresión griega que significa “divina noche”

San Narciso o Narcisco de Jerusalén (siglo II después de J.-C.): al parecer, Narciso, de origen desconocido, sucedió al obispo Dolichianus, hacia el año 185. Ya sería un anciano, octogenario según la tradición. Se le ve, en el último decenio del siglo, junto con Teófilo de Cesárea, reuniendo un sínodo de obispos palestinos para reafirmar su apego a la tradición cuartodecimana frente a las pretensiones del papa Víctor, quien hubiera querido imponer a toda la cristiandad la celebración dominical de la Pascua. Un texto corto citado por Eusebio, donde se trata de un acuerdo permanente entre Palestinos y Alejandrinos sobre aquel tema, tal vez sea un fragmento de la respuesta de Narciso y sus colegas a Víctor.

Por lo demás, su vida está atestada de leyendas.

El milagro del aceite:

Narciso fue sin duda un obispo popular. Se le atribuyó numerosos milagros. Cierto año, con gran desespero de los fieles, llegó a faltar el aceite para iluminar el santuario para la vigilia de la Pascua. Narciso encargó a los diáconos que fueran a sacar agua, se puso en oración, y después, « con sincera fe en el Señor », dijo que vertieran el agua en las lámparas. En seguida se cambió ésta en aceite. En tiempos de Eusebio, todavía se conservaba en Jerusalén un poco de este aceite milagroso para atestiguar las virtudes del santo obispo.

Es muy probable que la leyenda tenga un origen local, puesto que la costumbre de quemar el aceite consagrado en las lámparas parece ser, por lo menos en aquella época, propia de las Iglesias palestinas.

En las Iglesias orientales, a Narciso se le honra como santo. A su vez, el martirologio romano, le acogió en la fecha del 29 de octubre.

Traducido del francés, en colaboración estrecha, por

Pedro Vianna y Denise Peyroche

ENGLISH :

Mystic Night


Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love’

King James Bible: The Song of Solomon 2:5

 

I am thinking clearly

and all around is darkness, O my soul:

this night of intelligent perception,

this seeing of what cannot be seen,

the long hoped for spiritual embrace,

the touching marriage of lovers.

 

Walls of emerald

breathtakingly high

rise up around the exalted heart

and the stone which has received the light

always awake

weighs on my loving memory.

 

The forward motion, the tension, the momentum,

the happy infusion of eternity

in my eyes.

 

Night of the senses, night of the spirit,

dazzling darkness,

light of light,

light!

 

O theia nux,

O divine night

the same night

St Narcissus of Jerusalem knew,

a night when loving and knowing

are but one

and the same

 

one and the same,

O my Lord!

 

Traduit en anglais par Norton Hodges

 

CHINOIS :

 

 

 

神秘之夜

 

'留下我的旗幟,用蘋果安慰我:因為我厭倦了愛'

聖經詹姆斯國王:所羅門之歌2:5

 

我現在思緒清楚

而四周黑暗,喔  我的靈魂:

這智慧感知之夜,

這見所不能見,

這精神擁抱之長期渴望,

這戀人的感人婚姻。

 

翡翠之牆

高聳入雲

圍繞著崇高之心築起

光線洗禮的石頭

總是喚醒

我愛的記憶上之重量。

 

前進的動作,張力,動量,

永恆的快樂注入在

我的眼裡。

 

感官之夜,精神之夜,

耀眼的黑暗,

光中光,

光!

 

喔  忒伊亞奴克斯,

喔  神聖的夜晚

連夜

耶路撒冷的聖水仙知道,

一個充滿愛和知識的夜晚

只有一個

相同

 

就那麼一個是一樣的,

我的主啊!

 

由Tzemin Ition Tsai(蔡澤民)翻譯

Mis à jour ( Lundi, 28 Mai 2018 17:30 )