Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LA NUIT - français /anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

LA NUIT

I.

 

La nuit où palpite en douce une grande frayeur,

Il y a du vent frais

Dans ton sourire

Et dans les subtils frémissements de la vie !

 

II.

Ange, tout homme est une nuit

Avec des tristesses qui s’installent dans son cœur

Comme à demeure.

 

Ça a l’air si simple, mais en fait, non !

 

L’homme, debout à la lisière des choses,

Plongé dans le temps -

Mémoire du passé,

Attente du futur

Et vision du présent !

 

III.

Les jacinthes dans le vase en grès

Répandent une odeur vertigineuse

Et élèvent les pensées jusqu’au ciel de l’âme.

 

Cette séduction cotonneuse des fleurs

Epaissit le mystère de nos sentiments

Au milieu de l’intacte légèreté de l’air !

Ange, comme tout est calme

Dans cette nuit fluide

Comme un poème absolu !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 4 avril 2018

 

ENGLISH :

At Night

1.

At night when you feel the furtive pulse of a great dread,

there is a fresh wind

in your smile

and in life’s subtle stirrings!

 

2.

Angel, every man is a night

with sadnesses that have taken

root as if for ever in his heart.

 

It seems so simple but in fact, not so!

 

Man, standing on the edge of things,

plunged into time –

the memories of the past

the waiting for the future

and the visions of the now!

 

3.

The hyacinths in the stoneware vase

are giving out a dizzying scent

and elevate our thoughts to the soul’s firmament.

 

This downy seduction of flowers

deepens the mystery of our feelings

amid the unsullied lightness of the air!

 

Angel, all is quiet

in this fluid night

like an poem that is absolute!

 

 

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy

Mis à jour ( Jeudi, 05 Avril 2018 16:13 )