Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Le chant rose des échassiers - français : anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

LE CHANT ROSE DES ÉCHASSIERS

I.

Belle dans l’aurore éthéré,

Tu écoutes en riant, le chant rose des échassiers !

Ce ciel pur de printemps,

Le concert radieux des couleurs !

 

Ô envoûtante fruition de la vie !

Vie dans sa pureté inaccessible et sa lumineuse inutilité !

Intuitions lyriques et illuminations topographiques !

 

II.

Et cette divine sonnerie des cloches,

Bientôt Pâques du cœur

Dans la blanche fureur des aubépines

Et l’orange clarté des champs célestes

Là où

La chair des sources frissonnent

Sous les pieds verts de la brise !

III.

 

Ange, montre-moi, ce matin,

Le petit sentier bleu

Qui mène au sourire de la mer !

Là, où tout est devenir dans ce qui est !

 

IV.

 

Que serai-je demain, moi, dans l’espace

Où se perdent les traces fines et grêles

De ceux qui nous ont précédés –

Mouvement et quiétude qui se défont

En nous imposant leur douce violence !

 

V.

 

Attendons

Un peu ! Laissons les blancs coursiers du jour

Emplir toute la terre !

Dépêchons-nous à verser

Les libations propitiatoires

Qui apaisent les mânes de nos ancêtres !

 

Seigneur,

Serre-moi contre ton âme,

Prolonge le terme de mes songes,

Ô Maître parfait !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 24 mars 2018

Glose :

Échassiers – Grallae – (n.m.) : oiseaux qui vivent dans des milieux aquatiques et qui disposent de longues pattes. Ils peuvent aller dans les eaux peu profondes des marais ou du bord de mer. La plupart sont migrateurs. Les bécasseaux, les échasses, les cigognes, les grues,  les hérons et les pluviers sont des échassiers.

Fruition (n.f.) : de fruit. Action de jouir de quelque chose. Montaigne : La fruition ded la vie.

Libation (n.f.) : Une libation est un rituel religieux consistant en la présentation d'une boisson en offrande à un dieu, en renversant quelques gouttes sur le sol ou sur un autel. Les liquides offerts en libations étaient variés, le plus souvent du vin, du lait ou de l’huile d’olive.  C'est une forme de sacrifice. Il fut très pratiqué dans les religions de l'Antiquité.

Propitiatoire (adj.) : Du latin propitiatorius, «  clément, propitiatoire ») ou propitiatorium, « lieu de propitiation ».  Qui a la vertu de rendre propice (favorable), c’est-à-dire d’attirer les faveurs ou la clémence de la divinité, de la puissance ou de l’autorité morale qu’on veut honorer ou dont on veut commémorer le souvenir, la force ou l’importance. Exemple :

Reverrons-nous, un jour, au bout de l’avenue,
Le clair verger, le doux jardin, les treilles mûres,
La corde au puits qui grince et les clefs aux serrures
Et les bassins, les grands bassins graves où j’ai,
Don propitiatoire, en partant, égorgé
Et, goutte à goutte, vu, sur le marbre de l’eau,
Le cou du cygne blanc saigner sous le couteau ?

Henri de Régnier, Le Départ. Les jeux rustiques et divins, 1897

Mânes (n.m.) : les Mânes, apparentés aux génies, aux lares, aux pénates, aux larves, et parfois confondus avec eux, sont, dans la religion romaine, ceux qui expriment le mieux la foi en l'immortalité de l'âme après la dissolution du corps. En latin, le mot signifie « bon », soit par antiphrase, soit sans restriction.

 

ENGLISH :

 

The Rose Pink Song of the Wading Birds

 

1.

Beautiful and laughing in the ethereal dawn,

you listen to the rose pink song of the wading birds!

This pure spring sky,

the dazzling concert of colours!

 

O bewitching enjoyment of life!

Life in its inaccessible purity and its luminous needlessness!

Lyrical intuitions and topographic illuminations!

2.

And this divine sound of bells tolling,

soon it will be the Easter of the heart

in the white fury of the hawthorns

and the bright orange celestial fields

where

the flesh of springs shivers

under the green footsteps of the breeze!

 

3.

Angel, show me this morning,

the little blue path

that leads to the smiling sea!

There, where all is becoming in what already is!

 

4.

What will I be tomorrow in this place

where the fine thin traces of those who have preceded us

are lost -

movement and calm that come unloosed

as they lay their gentle violence upon us!

 

5.

Let us

wait a while! Let the white horses of the day

fill the entire earth!

Let us hurry and pour

propitiatory libations

to appease the spirits of our ancestors!

 

Lord,

draw me close to your soul,

extend the term of my dreams,

O perfect Master!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges


CHINOIS:

 

中文:

 

逐水之鳥的玫瑰粉紅歌曲

 

1.

就在那飄渺的黎明中美麗而大笑,

你聽聽那逐水之鳥的玫瑰粉紅歌曲!

這春天純淨的天空,

令人眼花繚亂的音樂會

 

喔  生命的饗宴令人心醉!

生命在無可取代的純淨與閃亮亮的虛無裡!

詩意般的直覺和地誌之光!

 

2.

而這鐘聲響起的聖鳴,

很快成為內心的複活節

在山楂白色的憤怒中

和明亮的橙色天體

春日的肉體顫動

在微風的綠色腳步下!

3.

天使們啊,今日早晨請告訴我,

何處是通往微笑之海

的藍色小路徑!

唯有在那兒,所有的東西都變得如此真實!

 

4.

此地已找無

前人留下的細微足跡

我明日留下何用?–

移動並冷靜地解除

他們將溫和的暴力置身我們身上的封印!

 

5.

讓我們

稍稍等待! 讓一天中的白馬

填滿整個大地!

讓我們汲汲倒入

撫慰的祭酒

安撫祖先的精神!

 

主啊,

引導我接近你的靈魂,

延長我夢想的期限,

喔  我完美的主人!

 

由Tzemin Ition Tsai(蔡澤民)翻譯自Athanase Vantchev de Thracy 之法文原著

Mis à jour ( Mercredi, 28 Mars 2018 07:47 )