Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Tes yeux - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

TES YEUX

 

À L.M.

Sequamur quo fata vocant

 

Tes yeux brillent

Dans la profondeur légère du jour

Comme deux sources

D’eau limpide.

 

Tu tiens dans ta main

Un lys, souris et parles :

 

Gouttes de rosée blanche,

Tes paroles délicates

Coulent doucement

Dans le grand silence

De l’été.

 

Tendre,

Tu es si tendre,

Une paix immense

Au milieu des arbres fruitiers !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 4 février 2018

 

Glose :

Suquamur quo fata vocant : expression latine qui signifie « Allons où le destin nous appelle »

 

ENGLISH :

 

Your Eyes

for L.M.

Sequamur quo fata vacant

(Let us go where destiny leads)

 

Your eyes shine

in the weightless depth of the day

like two springs

of clear water.

 

In your hand, you hold

a lily, smile and speak:

 

Like drops of white dew,

your delicate words

run gently

into the great silence

of summer.

 

Tender,

you are so tender,

an immense peace

among the fruit trees!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

Mis à jour ( Samedi, 03 Février 2018 13:55 )