Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Sic per usum fulget - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

SIC PER USUM FULGET

 

À L.M.

« Oh ! Les rêves du crépuscule

Quand l’ombre de la nuit circule… »

May Ziadé

 

Sentiers qui mènent à l’âme, peupliers élégiaques,

Comme tout ce qui est vrai est simple et léger –

La grâce d’un beau poème, les généreux vergers,

La douce chaleur d’une main, l’air vertueux d’Ithaque !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 1 février 2018

 

Glose :

Sic per usum fulget : expression latine qui signifie « Fais que dois, advienne que pourra ».

 

May Ziadé, de son vrai nom Marie Ziadé, née le 11 février 1886 à Nazareth et morte le 17 octobre 1941 est une poétesse, écrivaine, essayiste et journaliste libanaise, pionnière du féminisme oriental.

Ithaque : d’après l’Odyssée d’Homère, Ulysse était le roi d’Ithaque, île qu’il retrouva après avoir longuement erré en mer et après avoir subi de multiples épreuves. C’est à Ithaque que sa femme Pénélope l’a attendu malgré des prétendants entreprenants, tel Antinoüs. L’étude des interprétations de textes d’époques et de styles différents semble montrer que l’Odyssée constituait à l’origine un parcours initiatique symbolique, transformé par Homère en un récit de voyage géographique rappelant peut-être des courants de navigation antiques entre les Pélasges, les peuples de la mer, les Phéniciens et ceux de l’Asie mineure.

 

ENGLISH :

Sic Per Usum Fulget*

for L.M.

‘Oh, the dreams of twilight

when the shadow of night returns…’

May Ziade

 

Paths that lead to the soul, elegiac poplars,

the way that everything true is simple and weightless –

the grace of a fine poem, the generous orchards,

the gentle warmth of a hand, the virtuous air of Ithaca!

 

*Meaning: Do what must be done, whatever may occur

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracyby Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 01 Février 2018 21:34 )