LES COURONNES DE VIOLETTES
À L.M.
« Atthis n’est point sur ses pas retournée »
Sappho
Où sont, ma Dame, où sont les brins de perce-neige,
Les fines tuniques de soie, tes parfums capiteux,
Les arbres qui t’ont vue pleurent ton départ matineux…
Reviens-nous Atthis, rends-nous tes suaves sortilèges !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 24 décembre 2017
Glose :
Atthis : nom d’une belle jeune fille aimée de Sappho.
Dans la mythologie grecque, Cranaus (grec ancien : Κραναός) était le deuxième roi d'Athènes, succédant à Cécrops Ier. Cranaus a épousé Pedias, une femme spartiate avec qui il a eu trois filles: Cranae, Cranaechme et Atthis. Atthis a donné son nom à l'Attica après sa mort, bien que dans d'autres traditions elle fût la mère, par Héphaïstos, du roi athénien Erichthonius. Rarus a également été cité comme un fils de Cranaus.
Sappho : Sappho (en grec ancien : Σαπφώ), anciennement orthographié « Sapho », est une des plus grandes poétesses de l’Antiquité grecque. Elle a vécu aux viie et vie siècles av. J.-C. à Mytilène sur l’île de Lesbos. Elle a été contemporaine du poète Alcée, lui aussi originaire de Lesbos.
Très célèbre durant l'Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu'à l'état de fragments.
ENGLISH :
The Crowns of Violets
for L.M.
‘Atthis did not retrace her steps.’
Sappho
My Lady, where now are the delicate snowdrops,
the fine silk tunics, your heady perfumes,
the trees that knew you weep for your early departure…
Come back to us, Atthis, with your sweet enchantments!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
CHINOIS
紫羅蘭的皇冠
致L.M.
“阿媞絲沒有回頭。”
薩福
我的夫人,現在鋪滿細緻的雪花,
精美的絲綢長袍,令人興奮的香水,
那些樹都知道妳為早日離開而哭泣…
帶著你甜蜜的魅力,阿媞絲,回到我們這裡吧!
Athanase Vantchev de Thracy的法文由諾頓霍奇斯翻譯
Athanase Vantchev de Thracy的法文由蔡澤民翻譯
İVOLETTENİN KIRMIZILARI
L.M.
"Atti geri dönüş yolunda deyil"
Safo
Hardadır menim xanım,hardadır qardelenler
İnce ipek tunikləri, bihuş eden ətirlər,
Gördüyünüz ağaclar, necə göz yaşı tökər ...
Geri dön,Attih bizə daldı büyünü gətir!
Traduit en azéri par Mehmet IsmaIl