Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Tu viendras légère - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

TU VIENDRAS LÉGÈRE

À Hōsai Ozaki

Tu viendras légère, aérienne, languide

Et tu poseras ta main sur ma profonde tristesse

Et aussitôt le jour deviendra tendresse

Et l’air sera de chair rose, écarlate, limpide.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 8 décembre 2017

 

Glose :

Hōsai Ozaki (尾崎 放哉?),  20 janvier 1885 -  avril 1926, est le haigo (haikai nom de plume) d'Hideo Ozaki, poète japonais poète japonais de la fin de l'ère Meiji et de l'ère Taishō. Alcoolique, Ozaki est témoin de l'apparition du vers libre dans la poésie haiku moderne. Ses vers sont imprégnés du sentiment de solitude, probablement à la suite de l'isolement, de la pauvreté et de la mauvaise santé de ses dernières années.

Ozaki naît dans un village qui fait à présent partie de la ville de Tottori dans la préfecture de Tottori. L'intérêt d'Ozaki pour les haïku et l'écriture commence à un âge précoce, et il est influencé par le pionnier du style de vers libres haïkuSeisensui Ogiwara alors qu'il est encore au lycée.

Ozaki fréquente la prestigieuse Université impériale de Tokyo, dont il est diplômé le 16 octobre 1909. À cette période, il propose le mariage à Yoshie Sawa (沢芳衛, Sawa Yoshie?), amie de longue date et lointaine relation familiale du côté maternel. Malheureusement pour Ozaki, le frère aîné de la jeune fille s'oppose au mariage, estimant que cette liaison maternelle est trop proche. Presque immédiatement après cet échec commence la consommation excessive d'alcool d'Ozaki, qui se poursuivra pendant une bonne partie de sa vie. De nombreux auteurs estiment que le rejet de la demande est la cause initiale de son alcoolisme ultérieur. Bien qu'il utilise auparavant ce nom de plume « Hōsai » il écrit avec les caractères 芳哉.  À partir de cette période il passe progressivement aux kanji 放哉 . Ce changement est peut-être significatif, car l'ancien caractère, qui apparaît dans le nom de Yoshie, est modifié dans le sens de « libérer », « bannir ».

Après ses études, Ozaki est employé par la Nihon Tsūshin Company (日本通信社) en octobre 1909, mais en est congédié un mois plus tard pour cause d'incompétence.

L'année suivante, Ozaki rejoint la Tōyō Life Insurance Company (東洋生命保険会社?), où pendant un temps, il mène une carrière apparemment réussie. Après plusieurs promotions, il épouse en 1911 une jeune fille de 19 ans nommée Kaoru (馨?). Peu de temps après, un de ses subordonnés décrit Ozaki comme « puant l'alcool tous les jours dès le matin ». Durant la même période, bien que tous les autres employés portent des costumes de ville, Ozaki ne possède pas d'autres vêtements qu'un smoking et un pyjama qu'il porte tous deux au bureau. Malgré cela, il est promu chef du département des contrats (契約課長, keiyaku kacho?), probablement en raison de relations bien placées.

 

 

 

Les problèmes d'Ozaki avec l'alcool continuent de s'aggraver, et il quitte  Tokyo en 1920 à l'âge de 36 ans. Il se fait moine mendiant laïc dans un centre de formation bouddhiste.. En 1926, il s'installe sur l'île de Shodoshima, dans la mer intérieure de Seto et est nommé recteur du petit ermitage de Minango-an au temple Saiko-ji. Ayant rompu les liens avec son ancienne vie et sans biens matériels, il commence à écrire sérieusement des haïku. Son unique anthologie, Daiku (大空, « Grand ciel ») publiée à titre posthume, contient des poèmes de ses derniers mois de solitair

 

 

ENGLISH :

 

You Will Come Lightly

to Hosai Ozaki

You will come lightly, airily, languidly

and you will place your hand upon my deep sadness

and straight away the day will turn to tenderness

and the air will become like flesh, scarlet, limpid, pink.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges


CHINOIS :

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Tzemin Ition Tsai

 

 

中文:

 

你會輕輕地來

 

致尾崎  放哉

 

 

你會輕輕地,愉悅地,傭懶地來

 

並把手放在我深深的悲傷之中

 

馬上就會變成柔情的一天

 

空氣將變得有如肉體般,嬌嫩,清澈,粉紅。

 

中文由蔡澤民翻譯自法國的Athanase Vantchev de Thracy之詩句

 

Deuxième variante du même poème :

 

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Tzemin Ition Tsai

 

 

中文:

 

你會輕輕地來

 

致尾崎  放哉

 

 

你會輕輕地,愉悅地,傭懶地來

 

並把手放在我深深的悲傷之中

 

馬上就會變成柔情的一天

 

空氣將變得有如肉體般,嬌嫩,清澈,粉紅。

 

中文由蔡澤民翻譯自法國的Athanase Vantchev de Thracy之詩句

Mis à jour ( Mardi, 16 Janvier 2018 07:08 )