Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

J'aime ton visage - français / anglais / chinois

PDF
Imprimer
Envoyer

J'AIME TON VISAGE

À L.M.

« T'écrire c'est me préparer à un nouveau jour,
une lutte d'étreintes et de fleurs dans la mer ».

J'aime ton visage de lys, de perce neige mouillé

Par la rosée du temps et les sanglots du ciel,

La transparence des mots, l'autel sempiternel

De notre pure enfance tissée d'éternité.

 

Athanase Vantchev de Thracy

Marrakech, le 5 décembre 2017

Glose ;

 

António Ramos Rosa (1924-2013) est un poète, écrivain et essayiste portugais. Il est considéré comme l'une des grandes figures de la poésie portugaise contemporaine.

Il naît à Faro dans l'Algarve. Sa région natale constitue l'essence de son inspiration. Il déménage ensuite à Lisbonne où il se consacra à la poésie. Ses textes expriment son rejet de l'oppression sociale et celui de la condition humain.

En 1951, il fonde la revue Arvore, qui devient un moyen d'expression pour de grandes plumes de la poésie française comme René Char et Paul Éluard. Il est emprisonné sous le régime d'Antonio de Oliveira Salazar.

Au cours d'une carrière longue de trente-cinq ans, il signe pas moins d'une centaine d'œuvres, dont Le livre de l'ignorance et le Dieu nu qui lui valent d'obtenir le prix Pessoa, la plus haute distinction littéraire au Portugal, en 1988.

En 1990, il remporte le grand prix international de la poésie.

Il meurt à Lisbonne le 23 septembre 2013 des suites d'une pneumonie.

 

ENGLISH :

I Love Your Face

for L.M.

‘To write to you is to prepare for a new day,

a struggle between embraces and flowers in the sea.’

Antonio Ramos Rosa

 

I love your face of lily, of snowdrops wet

with the dew of time and the tears of heaven,

the transparency of words, the everlasting altar

of our pure childhoods woven from eternity.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy By Norton Hodges

 

CHINOIS

 

Tzemin Ition Tsai

我愛你的臉

 

 

 

致L.M.

 

 

 

“寫信給你可是為了準備新的一天,

 

 

擁抱和鮮花間的爭奪在海中“。

 

 

 

安東尼奧·拉莫斯·羅莎

 

 

 

我愛你百合的臉,濕潤的雪花蓮

 

隨著時間的流逝和天堂的淚水,

 

 

以永恆編織而成我們純潔的童年

 

 

文字透析,永恆的祭壇。

 

 

 

Norton Hodges翻譯自AthanaseVantchev de Thracy的法文

 

 

由蔡澤民博士翻譯自AthanaseVantchev de Thracy的法文

Mis à jour ( Samedi, 30 Décembre 2017 10:08 )