Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Aposiopèse - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

APOSIOPÈSE

 

À Daniel Martini

 

S'en vont les jours, s'en vont, et nos cheveux se couvrent

D'une neige éblouissante ! Bleu, notre tendre cœur

S'endort sous le murmure de souvenirs deuilleurs !

Ô vie, redonne-moi la force sacrée des rouvres...

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 24 novembre 2017

 

Glose :

 

L'aposiopèse, du grec ἀποσιώπησις /aposiôpêsis , « action de s'interrompre en parlant ou de cesser de parler, silence », du verbe « cesser de parler, se taire, est une figure de style : suspendre le sens d'une phrase en laissant au lecteur le soin de la compléter. L'aposiopèse révèle une émotion ou une allusion se traduisant par une rupture du discours.

 

Daniel Martini : jeune et très talentueux poète danois. Enseignant des Universités.

 

Deuilleur (n.m.) : mot dérivé de deuil avec le suffixe – eur, équivalant du féminin deuilleuse.

    Dans diverses cultures indiennes et océaniennes, personne conduisant les cérémonies de deuil. Exemple : « La veille au soir, chaque deuilleur a pris un bain purificateur et a jeté ses vêtements de deuil avant de revêtir de nouveaux vêtements. (Françoise Dumas-Champion, Le mariage des cultures à l'île de la Réunion, 2008)

 

Rouvre – Quercus petraea – (n.m.) : espèce de grand chêne à feuilles caduques et à glands non pédonculés.

 

ENGLISH :

Aposiopesis

for Daniel Martini

 

The days pass one after another and we find our hair covered

in blinding white snow! Blue, our tender heart

falls asleep lulled by memories, like the murmuring of mourners!

O life, give me back the sacred strength of the oak…

 

 

Translated from the French of Athanase Vanthcev de Thracy by Norton Hodges


Mis à jour ( Dimanche, 26 Novembre 2017 15:02 )