Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Incantationem - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

INCANTATIONEM

 

À Chûya Nakahara

 

Ton rire a la couleur des gouttes de la pluie –

Larmes aériennes des anges de lumière

Tout, tout est calme  ici et doux comme une prière

Que le soir répand sur l'âme des ancolies.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 13 novembre 2017

 

Glose :

 

Incantationem : mot latin qui signifie « enchantement ».

 

Chūya Nakahara (中原 中也 en japonais) – (1907-1937) : célèbre poète japonais.

Beaucoup le qualifient de « Rimbaud japonais » pour ses affinités avec le poète français dont il traduisit les poèmes en 1934 ainsi qu'une partie de la correspondance avec Paule Verlaine. Il traduisit aussi des poèmes de Baudelaire, de Francis Carco et d'autres poètes français. Parmi ses poèmes, Asa no uta et Asei sont considérés comme ses chefs-d’œuvre.  Avant-gardiste, Nakahara est l'un des grands rénovateurs de la poésie japonaise.

 

Ancolie (n.f.) : plante très décorative qui appartient à la famille des Renonculacées vivaces. Ses fleurs, au sommet d'un faisceau de longues tiges, sont élégantes, originales dans leur forme et offrent une large palette de coloris comprenant le blanc, le bleu clair, le jaune pâle, le rose, le brun, le lie-de-vin et le bleu.

L'ancolie est aussi appelée Gant de Bergère, Gant de Notre-Dame, Cornette, Colombine ou encore Tourette.

ENGLISH :

Incantationem

To Chūya Nakahara

 

Your laugh is the colour of raindrops –

those delicate tears of the angels of light,

all, all is quiet here and gentle as a prayer

evening wafts over the soul of the columbines.

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges



Mis à jour ( Lundi, 13 Novembre 2017 20:08 )