Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Ces roses, soeurs de l'aurore - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

 

CES ROSES, SOEURS DE L'AURORE

 

À L.M.

 

« D’autres rien ne comprennent, en leur ardeur trop pure. »

 

Qu Yuan

 

Dans ton cœur délicat,

Comme dans une frêle coquille des mers

Naît et grandit une souriante perle de l'amour l

 

Assis devant le bouquet de roses

Je m'abandonne comme un songe

Dans l'eau de ta voix.

 

Ah, tout ce poids léger de ton sourire

Sur l'épaule couleur de primevère du jour qui avance !

 

Puis... enfin... ce silence

Qui embrasse nos âmes

De ses lèvres tendres comme une pognée de framboises.

 

Et nous, nous qui restons comme éblouis

Devant les roses, sœurs aimées de l'aurore !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 21 octobre 2017

 

Glose :


Qu Yuan (屈原) – 343/340 – 297/270) : poète chinois ayant vécu à l'époque des Royaumes Combattants dans le royaume de Chu. Il est l'auteur du Li sao ou Tristesse de la séparation qui ouvre le célèbre recueil des Chants de Chu.


Le thème principal de son œuvre est le retrait du monde devant l'impossibilité d'agir face aux intrigues des puissants du royaume.

 

ENGLISH :

 

These Roses, Sisters of the Dawn

for L.M.

Other people understand nothing, their fervour is too pure’

Qu Yuan

 

In your delicate heart,

a smiling pearl of love is born

and grows as it would in a fragile seashell!

 

Sitting before the rose bouquet

as if in a dream, I give myself up to

the waters of your voice.

 

Ah, the entire light weight of your smile

on a shoulder the colour of a primrose

in the advancing day.

 

Then…finally…this silence,

kissing our souls

with lips as tender as a handful of raspberries!

 

And we, we remain here as if dazzled

before the roses, beloved sisters of the dawn!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

 

Mis à jour ( Mardi, 24 Octobre 2017 13:37 )