Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

EXALTATION 2 - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

EXALTATION

 

À L.M.

« Mais dès que là-bas le soleil
Descend derrière le bosquet,
Doucement s’ouvrent les pétales. »

 

Afanassi Fet, Romance

 

Blanc, tout est blanc autour : les murs, la nappe, les fleurs,

Seigneur de la beauté, je veux aimer encor

La langue des étoiles et l’impalpable sort

Qu’elles tissent pour exalter le sacre de mon cœur.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 6 octobre 2017

 

Glose :

 

Afanassi /Athanase/ Afanassievitch Chenchine (en russe Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н)connu sous le nom de sa mère, Fet ou Foeth(Фет), - 1820-1892 – un des plus grands poètes lyriques russes, traducteur et mémorialiste, partisan de l'art pour l'art.

Officier, marié à la sœur du poète Vassili Botkine, il publie ses vers dans la revue Sovremennik (Le Contemporain).

Traducteur de Juvénal et de Horace, de Goethe et de Shakespeare, il chante vingt ans durant la beauté des femmes, la joie de vivre, le charme des nuits d'été ou des paysages d'hiver (Soirs et NuitsChamps de neige) et compose des madrigaux pour Ophélie.

Vers 1880, Afanassi Fet s'installe à Moscou, traduit des poètes latins, écrit ses Mémoires et compose de nouveau des vers.

 

ENGLISH :


EXALTATION


for L.M.

 

‘But as soon as the sun

goes down over there behind the grove,

’the petals open gently.’


Afanassi Fet, ‘Romance

 

White, all around me is white:

the walls, the table cloth, the flowers,

Lord of beauty, I still want to love

the language of the stars and the intangible fate

they weave to glorify the anointing of my heart.


Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy



 

 


Mis à jour ( Jeudi, 19 Octobre 2017 20:05 )