JE T’AIME QUAND TU VIENS A MOI
« Tu es la voix,la transparence qui pénètre,
Qui engendre… »
Andrea Montiel
Je t’aime, mon canari, quand tu viens à moi
Les yeux élégiaques battus par la tristesse,
Quand sur ma poitrine tu poses avec tendresse
Ta tête évangélique sculptée par l’émoi.
Je t’aime quand tes prunelles luisent dans le soir
Sous la clarté tremblante de quelques larmes limpides
Je t’aime comme Raphaël aimait les femmes splendides
Sous le voile léger de ses Madones en gloire.
Je t’aime quand tu murmures à mes oreilles blessées
Des mots plus merveilleux que le murmure de l’air
Quand toute vêtue de songes et de pénombres claires
Tu fais frémir mon âme, mon cœur et mes pensées.
Je t’aime quand tout est dit, quand le silence unit
Nos corps d’enfants voguant vers l’âme de la nuit.
Athanase Vantchev de Thracy
Château de Chamarandes, le 18 août 2017
Glose :
Raphaël, nom francisé de Raffaello Sanzio (il est aussi nommé Raffaello Santi, Raffaello da Urbino, Raffaello Sanzio da Urbino) : peintre et architecte italien de la Haute Renaissance né le 6 avril 1483 à Urbino et mort le 6 avril 1520 à Rome. Il est le fils de Giovanni Santi, peintre et poète officiel de la cour du duc d’Urbino, Frédéric III de Montefeltro, l'un des princes les plus célèbres et grand protecteur des arts, et de Màgia di Battista Ciarla, fille d'un négociant d'Urbino.
Andrea Montiel : née à Mexico où elle vit. Poète de la mémoire et de la musicalité. Elle a publié Abrazos de mar incansable (1995) et En favor de la locura (2002).
ENGLISH :
I Love You When You Come To Me
‘You are the voice, the transparency that penetrates,
that creates…’
Andrea Montiel
Little bird, I love you when you come to me
with elegaic eyes defeated by sadness,
when tenderly you place your evangelic head
hewn from emotion on my breast.
I love you in the evening when your eyes gleam
with the trembling clarity of a few limpid tears,
I love you just as Raphael loved the gorgeous women
lightly veiled beneath his Madonnas in glory.
I love you when you murmur in my stricken ears
words more marvellous that the murmur of the air,
when, all clothed in dreams and bright twilight,
you make my soul, heart and thoughts quiver.
I love you when all has been said, when silence joins together
our childlike bodies sailing towards the soul of the night.
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges