JE SUIS CE CŒUR
I.
Shinohara Hôsaku, je suis ce cœur
Qui ne peut concilier
Toutes les contradictions qu’il referme
À force de rêveries et d’aberrations.
Ô témérité de l’espérance, Shinohara.
Au milieu d’un flot de splendeur
Qui prête oreille à mes chants
Avec une complaisance inépuisable !
Tout est vivant, Ami, tant que la cierge brûle encore
Calmement, doucement, intimement
Sur l’autel de nos âmes !
II.
Ami,
Les tendres germes de la vie croissent
Irrésistiblement en nous
Malgré les tentations ensorcelantes de la tristesse.
Avoir quelques jours de bonheur dans la vie
C’est déjà beaucoup par ce monde-ci,
Jours saint d’une gravité singulière
Jours aux infinies nuances de vrai raffinement.
Parole trempée d’amour,
Joie intime de pouvoir feuilleter les pages du ciel !
III.
Nous aimons, Ami, vous et moi
La pure poésie,
Ce territoire divin bénie d’un rêve perpétuel de clarté !
Le temps coule et s’accroît, Shinohara
Mais reste toujours invariable dans son essence première.
Nous revenons toujours boire à la source
Vouant une libre obéissance à nos dieux,
Figures accomplies de notre mystique achèvement.
Nous assis au bord de l’univers
Où nos âmes, totales, reçoivent la lumière absolue.
Nous, les poètes, les immortels célestes inutiles !
Athanase Vantchev de Thracy
Château de Chamarandes, le 17 août 2017
Glose :
Shinohara Hôsaku 篠原鳳作 (1905-1936) : un des plus grands maîtres japonais du haïku.
ENGLISH :
I Am the Heart
1.
Shinohara Hosaku, I am the heart
that cannot reconcile
all the contradictions it keeps hidden inside
from reveries and aberrations.
O how rash it seems to hope, Shinohara,
in the midst of a flood of splendour
that gives an ear to my songs
with boundless kindness!
Everything lives, my Friend, as long as the candle is still burning,
calmly, gently, intimately
on the altar of our hearts!
2.
My Friend.
the tender seeds of life grow
irresistibly in us
in spite of the bewitching temptations of sadness.
To have a few days of happiness in life
is already much by the standards of this world,
holy days of a singular gravity
days with the infinite nuances of true refinement.
Words steeped in love,
intimate joy to be able to leaf through the pages of the heavens!
3.
My Friend, you and I love
pure poetry,
that divine territory blessed with a perpetual dream of clarity!
Time flows and gathers, Shinohara,
but always remains invariable in its primary essence.
We always come back to drink at the source
vowing freely to obey our gods,
ideal figures of our mystical achievement.
We sit on the edge of the universe
where our souls, entire, receive the light of the absolute.
We are the poets, the celestial superfluous immortals!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges