Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

ALLOPHRONEONTA (français / anglais / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

ALLOPHRONEONTA

 (L’esprit ailleurs)

Tu n’es plus, mon Prince, et l’air est telle une cire
Meurtrie par la tristesse des tendres ancolies,
Le sang est fatigué et la pensée flétrie
Comme un immense poème que l’âme ne peut finir !

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose:

Allophroneonta: philosophie - mot employé par Aristote dans “De Anima” (De l’Âme) et signifiant « avoir l’eprit ailleurs », « être distrait », « être triste ».

ENGLISH:

Allophroneonta

(the spirit elsewhere)

You're no more, my Prince, and the air is like wax
bruised by the sadness of tender columbines,
my blood's weary and my thoughts played out
like a poem my soul will never finish.

Translated into English by Norton Hodges

Allophroneonta: Greek philosophical word (see Aristote ‘De Anima’ – About The Soul). Menaning: the spirit elsewhere, to be sad, etc.

RUSSE:

ALLOPHRONEONTA

  (Рассеянность)

 

Ушёл мой Принц, и воздух, точно воск,

Измят печалью нежных аквилегий.

Устала кровь, утерян мысли лоск

Душою недописанных элегий…

 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov