Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

CINQ PETITS POEMES (ou Cinq haïku) - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

CINQ PETITS POÈMES

À L.M.

« Al cor gentil rempaira sempre amore »

(« En le cœur noble l’amour toujours s’abrite »)

Guido Gunizzelli

 

1.

 

La langue fleurie des cigales

Enchante la vallée,

Une paix céleste berce

Chaque frêle brin d’herbe.

 

2.

 

Une femme, le corps rayonnant comme du cristal,

Marche le long de la rivière bleue.

L’aurore accompagne ses pas légers

Et son chant mélodieux.

 

3.

 

Son visage, neige éternelle des montagnes,

Brille de toute sa blancheur

Sur le velours profond du ciel.

4.

 

Pourquoi mes oreilles ont-elles su garder

Le son délicieux de votre douce voix ?

Les gouttes de la pluie, larmes célestes,

Lavent la tristesse infinie des champs !

 

5.

 

Dans le parc solitaire

Un jeune homme nourrit les tourterelles

L’air amoureux dort dans ses boucles de feu.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 24 juin 2017

 

Glose :

 

Guido Guinizzelli ou Guido Guinizelli, ou Guy de Guincel ( né vers 1230 à Bologne et mort vers 1276 à Monselice) est un poète italien du XIIIe siècle.

Il demeure le père spirituel du Dolce Stil Novo (« Nouveau style doux »). Cette formule a été créée par Dante au chant XXIV du Purgatoire de la Divine Comédie.

Guido Cavalcanti et surtout Dante Alighieri le considèrent comme leur maître en poésie.

Cette expérience du stil novo a marqué de son empreinte toute la poésie lyrique des siècles suivants. Pour T.S. Eliot parlant de la  Divine comédie, « connaître Guido Guinizzelli, Cavalcanti, Cino et d'autres poètes aide énormément à la compréhension du livre. Nous devrions, en fait, étudier le développement de l'art amoureux à partir des poètes provençaux, en prêtant une grande attention aux ressemblances comme aux différences d'esprit, et étudier aussi le développement de la forme du vers et de la strophe et du vocabulaire ».

ENGLISH :

 

Five Short Poems

for L.M.

‘Al cor gentil rempaira sempre amore’

(Love always takes shelter in the noble heart)

 

Guido Gunizzelli

 

1.

The valley is under the spell

of the cicadas’ language of flowers,

a heavenly peace lulls

every slender blade of grass.

 

2.

 

A woman, her body shining like crystal,

is walking beside the blue river.

The dawn echoes her every light step

and her tuneful voice.

 

3.

 

The face of the eternal snow of the mountains

shines in all its whiteness

against the deep velvet of the sky.

 

4.

 

Why have my ears preserved

the delightful sound of your gentle voice?

The raindrops, heavenly tears,

are bathing the infinite sadness of the fields!

 

5.

 

In the lonely park

a young man is feeding the turtledoves,

the amorous air asleep in his fiery curls.

 

 

Translated from the French of Athananse Vantchev de Thracy by Norton Hodges