Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

UB JOUR DE JUIN - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

UN JOUR DE JUIN

À L.M.

« Il tombe des fleurs rouges des arbres

Tandis que le vent éteint les étoiles »

Francisco Hernández

 

Une autre aube vient, une aube bleue,

Dans la chambre où, aérienne,

Tu ouvres tes bras délicats et chantes !

 

Ah, ce tumulte adolescent !

 

Ton cœur respire, s’apaise, se pose

Sur le bouquet étincelant de roses blanches !

 

Tu souris si suavement

Que ton frêle visage

Devient subitement translucide !

 

Ah ce matin ensorcelant,

Sa blancheur de lys,

Sa main transparente

Sur les battements

Légers de ton âme !

 

Ange, comme il est doux

De goûter en ce beau matin de juin

À la neige des mots !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 18 juin 2017

 

Glose :

Francisco Hernández (né en 1946) : une des grande voix poétique du Mexique.

ENGLISH :

 

A Day in June

for L.M.

‘Red flowers are falling from the trees

as the wind extinguishes the stars.’

Francisco Hernandez

 

Another dawn is coming, a blue dawn,

in the bedroom where, lightly, airily,

you open your delicate arms wide  and sing!

 

Ah, this adolescent tumult!

 

Your heart breathes, becomes calmer, alights

upon the sparkling bouquet of white roses!

 

You smile so sweetly

that your delicate face

suddenly becomes translucent!

 

Ah, this bewitching morning,

its lily whiteness,

its transparent hand

sensing the light beatings

of your soul!

 

Angel, how sweet it is

on this fine June morning

to have the snow of words upon the tongue!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 22 Juin 2017 12:35 )