Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Tendre vision - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

TENDRE VISION

« Viendra un jour, je serai bleu jusqu’au cou… »

 

Orhan Karahan

 

Des papillons partout, partout des papillons,

Arcs-en-ciel vivants dansant avec la brise,

Une ombre lumineuse se glisse sous les cytises,

Ma mère, chemise fleurie, debout sur le perron.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 16 juin 2017

Glose :

Orhan Karahan (né en 1972) : illustre poète turc.

Cytise (n.m.) : parfois surnommé la glycine jaune, le cytise est un petit arbre printanier à grandes grappes jaune d'or. Le nom « cytise » vient du gres Kytisos qui était à l'origine le nom d'une espèce de trèfle très répandue sur l'île grecque de Kythnos puis devient un nom générique pour un grand nombre de légumineuses.

Perron (n.m.) : de pierre. Escalier extérieur à marches peu nombreuses, se terminant par une plate-forme sur laquelle donne une porte d'entrée.



ENGLISH :

 

Tender Vision

‘One day soon I’ll be blue up to my neck…’

Orhan Karahan

Butterflies everywhere, everywhere butterflies,

living rainbows dancing with the breeze,

a luminous shadow slips beneath the laburnums,

my mother, in a flowery dress, is standing on the porch.

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges