Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Félicité - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

FÉLICITÉ

À L.M.

 

« Les rameaux bourgeonnaient, on était au printemps… »

Ahmet Ada

 

Tu viens avec l’aurore, légère comme un soupir

Ornée des diamants des gouttes de la rosée,

Toi, ma frêle princesse, mon rêve d’éternité,

Enfant du ciel limpide, sœur tendre de Zéphyr.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 15 juin 2017

Glose :

Ahmet Ada (né le 20 mai 1947) : un des plus importants poètes contemporains turcs.

 

Zéphyr : dans la mythologie grecque, Zéphyr (en grec ancien Ζέφυρος / Zéphuros) est la personnification du vent de l'ouest ou du nord-ouest. Son équivalent romain est Favonius.  Tout souffle de vent doux et agréable.

ENGLISH :

Bliss

For L.M.

‘The branches were budding, spring had come…’

 

Ahmet Ada

 

You come with the dawn, light as a sigh

adorned with the diamonds of dewdrops,

You, my slender princess, my dream of eternity,

child of the limpid sky, Zephyr’s tender sister.

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges