Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Koho Shoda -français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

KOHO SHODA

(en contemplant son estampe « Canal sous la lune »)

 

À Maximilien de Kehlmark

Âme inassouvie qui peut encore compter

L’âge de sa douleur et les fragiles trésors

D’une haute amitié ? Ô mots gravés dans l’or

Où nul ne peut fixer les douces limites d’aimer.

 

Ce soir Kohor Shoda, j’admire la transparence

De tes estampes limpides où tout est féerie,

La lune dans les dentelles des arbres, la nuit,

Le calme vertige de l’eau, l’ondoyant silence !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 10 juin 2017

Glose :

Koho Shoda (1871-1946) : un des grands maîtres de l’estampe japonaise.

 

 

ENGLISH

 

Koho Shoda

(while contemplating his print ‘Canal by Moonlight’)

 

for Maximilen de Kehlmark

Tell me, unappeased soul, who still knows how long

he has felt sorrow,  who can still count the fragile treasures

of a noble friendship? O words engraved in gold

where none can set the sweet limits of loving.

 

Tonight Koho Shoda, I admire the transparency

of your limpid prints where all is wondrous spectacle,

the moon seen through the lace of the trees, the night,

the calm vertigo of the waters, the waves of silence!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges