Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SUSANA MARCH - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

SUSANA MARCH

Ad rem

Le jour, la fine pluie, la gentiane en fleur,

Les joyeuses mésanges s’ébrouent en piaillant,

Je lis Susana March ! Ses chants éblouissants

Descendent du ciel qui pleure et ensorcellent mon coeur !

 

Athanase Vantchev de Thracy

Haskovo, le 21 mai 2017

Glose :

Susana March Alcalá (28 January 1918 - 21 December 1990, Barcelona) : remarquable
écrivaine et poète espagnole connue pour sa manière directe de dire les choses de la vie. Elle a publié ses premiers poèmes en 1932 à l'âge de 14 ans. March a épousé l'écrivain Ricardo Fernández de la Reguera. En 1953, elle reçoit le Prix Adonáis de Poesíe pour son livre Tristesse.

 

Ad rem : locution latine qui signifie « dire les choses telles qu‘elles sont, sans détour, sans ambage ».

 

Gentiane (n.f.) : plante de la famille des Gentianacées. Les gentianes appartiennent avant tout au monde sauvage, mais certaines espèces sont cultivées pour leurs fleurs en forme de trompette qui sont le plus souvent d'une couleur bleue inimitable. D'autres espèces de plus grande taille ont des fleurs de couleur jaune ou rouge. Beaucoup de gentianes sont protégées.

 

S’ébrouer : se secouer, s’agiter pour chasser l’eau de leurs ailes.

 

ENGLISH :

Susana March

Ad rem

The day, the fine rain, the gentian in flower,

the joyful blue tits chirping as they shake the water from their wings

and I’m reading Susana March! Her dazzling songs

descend from the weeping sky and cast a spell on my heart!

 

Note: ad rem: relevant to what is being done or discussed at the time

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Lundi, 22 Mai 2017 14:25 )