Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Eaux printanières - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

EAUX PRINTANIÈRES

À L.M.

« Как мне близок и понятен
Этот мир — зелёный, синий...
»

(« Come ce monde – vert et bleu
M’est proche et compréhensible »)

M. A.Volochine

Ö fleuve toujours vivant de l’imagination,

Tu coules vers l’infini liant par ta clarté

La mort industrieuse et la suprême beauté,

L’éternité et l’âme, la faute et le pardon !

 

Par toi les plaies des heures se changent en chrysoprases

Et la douleur centrale se couvre d’étoiles,

Le temps blessé se couche sur l’ambre des pétales

Et dicte des vers sublimes au coeur frappé d’extase !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le17 mai 2017

Glose :

Maximilian Alexandrovitch Volochine (en russe : Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин), né le 16 mai 1877 à Kiev – mort le 11 août 1932 à Koktebel, en Crimée : poète russe, traducteur du français, peintre aquarelliste et critique littéraire.

 

Industrieux, industrieuse (adj.) : du bas latin industriosus, du latin classique industria, activité. Qui montre de l'habileté, de l'adresse, de l'activité.

 

Chrysoprase (n.f.) : variété gemme de calcédoine nickélifère. La couleur varie du vert pomme au vert foncé.Le mot chrysoprase vient du grec χρυσός / chrysos (« doré »), qui décrit l'éclat, et πράσον / prason (« poireau »), qui décrit la couleur.

 

 

ENGLISH :

Spring Waters

for L.M.

« Как мне близок и понятен Этот мир — зелёный, синий... »

(This green and blue world comes close and offers up its meaning)

M.A. Volochine

 

O ever living river of the imagination,

flowing towards the infinite and binding with clear waters

industrious death and supreme beauty,

eternity and the soul, transgression and forgiveness !

 

Through you the afflictions of the hours become gems

and the worst suffering clothes itself in stars,

wounded time lies down on amber petals

and dictates its sublime verses to a heart touched with ecstasy !

 

Traduit en anglais par Norton Hodges

Mis à jour ( Mercredi, 17 Mai 2017 14:03 )