Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

JACARANDA (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

LE JACARANDA

Une petite fleur bleue, tombée du jacaranda,

Vient lentement, doucement, féeriquement

Mourir à mes pieds.

 

Soudain, une tristesse immense et fertile,

Une tristesse laborieuse poignarde mon cœur !

 

Un vertige de douleur entre le monde du matin

Et le velours du midi arrache des larmes à mes yeux !

 

Non ! Ne meurs pas frêle petite fleur !

Âme éthérée, délicate résonance du ciel !

 

Ne pars pas ! Reste près de moi !

Parle-moi de tes jours heureux,

De la transparence des brises qui ont bercé ta splendeur !

 

Toi qui incarnes à présent le fini !

Tu y es à présent, âme de soleil bleu,

Tombée dans le rien de ce monde de néant !

 

Athanase Vantchev de Thracy

Marrakech, le 13 avril 2017-04-13

Glose :

Jacaranda (n.m.) : arbre de la amille des Bignoniacées. Il fleurit en début d’été puis en début d’automne se couvrant de splendides petites fleurs bleues.

ENGLISH :

The Jacaranda

A small blue flower, fallen from the jacaranda,

comes slowly, gently, fairy-like,

to die at my feet.

 

Suddenly, an immense and fertile sadness,

a wearisome sadness stabs me in the heart!

 

A dizzying sorrow between the morning world

and the velvet of midday wrings tears from my eyes.

 

No! Little flower, don’t die so frail!

Ethereal soul, delicate resonance of the heavens!

Don’t leave! Stay here by me!

 

Tell me about your days of happiness,

the transparent breezes which cradled your beauty!

 

At this moment you are transience made manifest!

And your presence here, now, soul of blue sun,

means you have fallen into a black hole in this world of nothingess!

Translated from the French of Athanase Vanthcev de Thracy