Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

HOC ERAT IN VOTIS - français /anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

HOC ERAT IN VOTIS

 

La colonnade romaine, les chapiteaux splendides

Où la colombe embrasse les boucles de la brise,

Toi, patricienne, impériale hantise

De mes écrits nocturnes, de mes pensées languides.

 

Ainsi, dans son exil le merveilleux Ovide

Pleurait dans ses poèmes sa sombre solitude

Les fastes dorés de Rome, ses âpres  turpitudes

Et le naufrage tragique de l’île de l’Atlantide.

 

Ô espérance brisée en rêves pétrifiés,

Mécomptes, suspicions, dédain du monde flottant,

Souffrances élogieuses des cœurs que ronge le temps…

 

Rend-moi, ô Rome austère ma blanche sérénité

Le doux parfum des mots d’un livre ancestral,

La paix d’un foyer, le savoir astral.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Marrakech, le 8 avril 2017

 

Glose :

Hoc erat in votis : mot du grand poète latin Horace (65-8 av. J.C.) qu’on peut traduire ainsi « Voilà ce que je désirais »

 

ENGLISH :


Hoc Erat In Votis


The Roman colonnade, the splendid capitals

where the dove kisses the curls of the breeze,

you, noble Lady, imperial haunter

of my night time writings, of my languid thoughts.

 

Thus, in his exile, the great Ovid

wept over his dark loneliness,

the gilded splendours of Rome, its rough turpitudes

and the tragic sinking of Atlantis.

 

O hope smashed into petrified dreams,

disappointments, suspicions, disdain of the floating world,

praiseful suffering of those hearts gnawed by time…

 

O austere Rome, restore to me my white serenity,

the sweet perfume of words in an ancestral book,

the peace of a hearth, the wisdom of the stars.

 

Note: hoc erat in votis: ‘This used to be my wish’ (Horace)

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges