Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SOURIS, MON BEL ENFANT (français / allemand / anglais / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

FRANCAIS :

SOURIS, MON BEL ENFANT

Souris, mon bel enfant, comme dans les champs sourit
La tendre violette touchée par la rosée,
Et que le temps épargne ta frêle timidité
Suave comme la beauté et pure comme la nuit ?

                  

ALLEMAND :

Lächle, mein schönes Kind

I.

Lächle, mein schönes Kind, wie in den Feldern lächelt
Das liebliche Veilchen, vom Tau benetzt,
Möge die Zeit deine zarte Scheu bewahren,
Sanft wie die Schönheit und rein wie die Nacht?

II.

Lächle, mein schönes Kind, wie in den Feldern lächelt
Das liebliche Veilchen, vom Tau benetzt,
Möge die Zeit deine zarte Scheu bewahren,
Sanft wie die Schönheit des Himmels und rein wie die Kinder der Nacht?

Traduit en allemand par Karoline Pfeiffer
Translated into German by  Karoline  Pfeiffer 

Traduit en allemand par Karoline Pfeiffer

ANGLAIS :

Smile , My Beautiful Child

I.

Smile, my beautiful child, as in the fields smiles
the tender violet touched by the dew,
and may time spare your frail timidity
sweet as beauty and pure as the night.

II.

Smile beautiful child, as one small
violet smiles in a field touched by dew.
Will it please time to spare you, so fragile, so shy,
tender hearted as a cloud, innocent as a star?

translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

29-30.11.05.

ITALIEN :

SORRIDI, MIO BEL BIMBO

Sorridi, mio bel bimbo, come nei campi sorride
La tenera violetta baciata dalla rugiada,
Voglia il tempo risparmiare la tua fragile timidezza,
Soave come la bellezza e pura come la notte.

Traduit en Italien par Anna Piutti
Translated into Italian by Anna Piutti