Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

C'ETAIT DANS L'ETE (français / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

 

C’ETAIT DANS L’ETE

« Ô sommeil, consolation des affligés, soulagement des malheureux »

            Skogekär Bergbo

 

C’était dans l’été, la musique de Brahms

Et des roses blanches

Dans le vase de cristal.

 

C’était dans la maison paternelle

Les ombres aimables des ancêtres aimés,

Des odeurs de coings et de pêches

Qui fascinaient

Mes songes, la nuit.

 

C’était des chevaux bais

Jetant des rets d’or sur mon lit, 

Des rivières, des vergers,

Des champs de maïs…

 

Et les paroles de ma mère

Sur les degrés du perron.

 

Sa voix amène

Qui ouvrait l’été

Aux murmures des jardins,

Aux poèmes des capucines,

Aux caresses des coccinelles…

 

Un autre monde, une autre page

A la paisible saveur de miel.

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 28 janvier 2010

Glose :

Skogekär Bergbo  (XVIIe siècle) : poète suédois. Nous ne savons pas qui se cachait derrière ce pseudonyme. Son ouvrage principal est intitulé Wenerid (1680). C’est le premier recueil de sonnets en langue suédoise.

Bai, e (adj. : du latin badius, « brun ». D’un brun rouge en parlant de la robe d’un cheval.

Perron (n.m.) : de pierre, lui-même du latin petra. Petit escalier extérieur se terminant par une plateforme de plain-pied avec l’entrée principale d’une habitation, d’un monument.

Amène (adj.) : du latin amoenus, « agréable ».

 

ESPAGNOL:

ERA EN VERANO

" Oh sueño, consuelo de los afligidos, alivio de los desgraciados "

       Skogekär Bergbo

Era en verano, la música de Brahms
y de las rosas blancas
en el vaso de cristal.

Eran en la casa paternal
las sombras amables de los antepasados amados,
los aromas de los membrillos y melocotones
que fascinaban mis sueños,
por la noche.

Eran los caballos bais
que tendían redes de oro sobre mi cama,
ríos, vergeles, campos de maíz …

Y las palabras de mi madre
sobre las gradas de la escalinata.

Su voz améne
que abría el verano
a los murmullos de los jardines,
a los poemas de los capuccinos,
a las caricias de las mariquitas …

Otro mundo, otra página
el sabor placentero de la miel.


Athanase Vantchev de Thracy

Paris, 28 de enero del 2010

Glosa:

Skogekär Bergbo (siglo XVII):
poeta sueco. No sabemos que se escondía detrás de este seudónimo. Su obra principal es titulada Wenerid (1680). Es la primera colección de sonetos en lengua sueca.

Bai, e (adj.) : del latino badius, "pardo". De un pardo rojo hablando del vestido de un caballo.

Perron (n.m.) : de piedra, él mismo de la latina petra. Pequeña escalera exterior que se termina en una plataforma a la misma altura a la entrada principal de una vivienda, de un monumento.

Amène (adj.) : del latino amoenus, "agradable".


Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

 

Mis à jour ( Vendredi, 29 Janvier 2010 10:06 )